| Очередной интересный вопрос, который я решил сохранить и дать расширенный комментарий. На этот раз заданный в сообществе ru_translator юзером V ( bangor_flying):
Употребительность глагола forachitar
Вот такое словечко мне встретилось, со значением "официально изгонять". Как понимаю, оно арагонское, но поисковик выдает также страницы на португальском, а некоторые онлайн-переводчики считают, что слово испанское. К сожалению, не удалось найти статей о слове в толковых словарях. Поэтому хотелось бы знать - насколько литературно слово (сфера употребления?) в португальском и в испанском?
( Читать далее / Read further here ) | |
|
| Забавные примеры попадаются иногда в словарях, бывает даже очень. Вот такой встретился мне сегодня в «Большом академическом монгольско-русском словаре» в гнезде УЛС (ᠤᠯᠤᠰ): Хятан улс бурхны сургаалд эвдрэв разрушилось Киданьское государство благодаря чрезмерному увлечению буддизмом [БАМРС, т. 3, с. 326]. Лучше и не скажешь. Здесь радует всё, включая творческий подход к переводу. :-) Пруф-скан ниже: 
Источник: Большой академический монгольско-русский словарь, т. 3, с. 326.Про сам словарь ничего плохого сказать не хочу и не собирался — он замечательный. Чтобы разнообразить пост, ниже полная библиографическая информация по изданию. ( Complete bibliographic information ) | |
|
| В Новосибирске вышел долгожданный первый том «Истории Небесной империи». Это русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники Юань ши — Дай Юань гуруни судури ( маньчж. ᡩᠠᡳ ᠶᡠᠸᠠᠨ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ / Dai Yuwan gurun-i suduri), третья публикация в серии. Ранее были переведены и изданы: Айсинь гуруни судури ( маньчж. ᠠᡳᠰᡳᠨ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ / Aisin gurun-i suduri; История Золотой империи, 1998) и Дайляо гуруни судури ( маньчж. ᡩᠠᡳᠯᡳᠶᠣᠣ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ / Dailiyoo gurun-i suduri; История Железной империи, 2007). На сайте издательства книги в продаже ещё нет (уже есть), поэтому пока можно посмотреть только её фотографии: Источник: Фотографии издания взяты со страницы Г. Г. Пикова.Библиографическая информация:История Небесной империи. Том 1: История первых пяти ханов из дома Чингисова / Под ред. В. Е. Ларичева; пер. с маньчж. Л. В. Тюрюминой и П. И. Каменского; коммент. Л. В. Тюрюминой; Отв. ред. академик Российской академии естественных наук В. Е. Ларичев; Российская академия наук, Сибирское отделение, Комиссия по востоковедению, Институт археологии и этнографии. — Новосибирск: Издательство Института археологии и этнографии СО РАН, 2011. — 218, [1], [1] с., [5] л. вкл. (История и культура востока Азии / Редактор серии академик Российской академии естественных наук В. Е. Ларичев).
ISBN: 978-5-7803-0210-0 Тираж 300 экз.
Парал. тит. л. на англ. яз.: The History of the Celestial Empire. Volume I: The history of the first five khans from generation of Jenghis / [Edited by V. Ye. Larichev; translated from Manchurian by L. V. Turumina and P. I. Kamenskiy; commentaries of L. V. Turumina]; Editor-in-chief Academician of the Russian Academy of Natural Sciences V. Ye. Larichev; Russian Academy of Sciences, Siberian Division, Oriental Comission, Institute of Archaeology and Ethnography. — Novosibirsk: The Institute of Archaeology and Ethnography Press, 2011.
На обл. загл. на маньчж. яз.: ᡩᠠᡳ ᠶᡠᠸᠠᠨ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ = Dai Yuwan gurun-i suduri.
Аннотация:
В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Юань ши» — «Дай Юань гуруни судури». Китайская версия летописи была составлена членами специальной Комиссии при дворе правителей Юань и вышла в свет по указу последнего монгольского императора Тогон-Темура в конце 40-х годов XIV в., а её маньчжурский вариант — через три столетия по указу маньчжурского императора Шунь-чжи. В первом томе описываются политические и военные события, связанные с деятельностью основателя династии Юань Чингис-хана и четырёх последующих правителей из его рода – Угэдэя (Тай-цзуна), Гуюка (Дин-цзуна), Мункэ (Сянь-цзуна) и Хубилая (Ши-цзу). Издание содержит дополнительные материалы по истории монголов. Книга предназначена для историков-востоковедов, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири, Дальнего Востока, Центральной и Восточной Азии.
P.S. Кстати, цифровые копии ксилографов, содержащих упомянутые сочинения, доступны в Gallica (все из коллекции Национальной библиотеки Франции, куда они поступили из личной библиотеки Ю. Клапрота):
Dailiyoo gurun-i suduri (Da Liao shi 大遼史) (шифр Mandchou 133); Aisin gurun-i suduri (Jin shi 金史) (шифр Mandchou 134); Dai Yuwan gurun-i suduri (Da Yuan shi 大元史) (шифр Mandchou 135).
Обновления: 2011-10-31: Книга появилась в продаже на сайте издательства. Цена 800 руб. Кнопка заказа доступна только в общем списке. 2011-11-15: Добавлено полное библиографическое описание.
| |
|
| И вновь с превеликим удовольствием хочу представить очередную новинку — историко-лингвистическое исследование, посвящённое двум знаменитым Тырским стелам — 1413 и 1433 гг. В качестве пояснения позволю себе пространную цитату (с. 7—8): «Стела 1413 г. была воздвигнута на Тырском утёсе в низовьях Амура китайской военной экспедицией под руководством дворцового евнуха Ишихи, направленного правительством династии Мин (1368—1644) для установления политического влияния в регионе. Вместе со стелой был возведён буддийский храм, посвящённый бодхисаттве Гуаньинь. Текст на обеих сторонах стелы был высечен на трёх языках: китайском, чжурчжэньском и монгольском; кроме того, сбоку на каждой из сторон была выбита буддийская магическая формула Ом мани падмэ хум на четырёх языках (китайском, монгольском, тибетском и чжурчжэньском). Через несколько лет храм был разрушен местным населением, для приведения которого к покорности в 1433 г. минский император организовал очередную экспедицию. Экспедиция снова достигла Тырского утёса, восстановила храм и поставила новую стелу с текстом уже только на китайском языке. Однако в связи с отдалённостью Приамурья от административных центров минского Китая сохранить политическое присутствие в регионе китайским властям не удалось. В результате второй храм был также разрушен и уже никогда впредь не подвергался восстановлению. Стелы же оставались на своих местах вплоть до конца XIX в., являясь объектом поклонения у местных этнических групп. Они были обнаружены русскими первопроходцами в середине XVII в., однако научное изучение памятников началось только спустя два столетия. В 1891 г. обе стелы были перевезены во Владивосток и переданы в музей Общества изучения Амурского края (ныне Приморский государственный объединённый музей им. В. К. Арсеньева). В настоящее время стела 1413 г. выставлена в одном из залов музея, а стела 1433 г. установлена у входа в старое здание музея им. В. К. Арсеньева (ныне Музейно-выставочный центр) на ул. Петра Великого, д. 6.» Изучению этих двух стел и посвящена монография, написанная коллективом исследователей из Санкт-Петербурга, Владивостока и Москвы, — А. М. Певновым, В. Ц. Головачевым, А. Л. Ивлиевым и П. О. Рыкиным. Исследование сопровождает полный перевод памятников на русский язык (что осуществляется в таком объёме впервые) и комментарий. В книге также наличествует большое количество цветных вкладок с фотографиями, на которых воспроизведены, кроме всего прочего, различные редкие (и даже неизвестные) материалы по теме. Например, фотографии из фонда А. М. Позднеева в Архиве востоковедов ИВР РАН, о существовании которых я даже не подозревал. Эти фотографии, по мнению П. О. Рыкова, обнаружившего их в архиве, являются самыми ранними изображениями монгольского и чжурчжэньского текстов стелы 1413 г. и отличаются довольно высокими качеством и чёткостью (с. 10). Учитывая, что в настоящий момент сделать подобные фотографии не представляется возможным (по причине «неудачного расположения стелы 1413 г. в экспозиции Приморского государственного объединённого музея им. В. К. Арсеньева» — «она поставлена оборотной стороной прямо к стене зала и прочно вмонтирована в постамент»), то обнаружение и публикация этих ранних фотографий является несомненной удачей. Критиковать издание не буду, поскольку для серьёзной критики необходимо хорошенько с ним поработать, а недочёты технического характера не стоят того, чтобы о них сейчас говорить. Вообще приятно, когда такие вещи выходят по-русски. Остаётся только поздравить коллег (авторов — с успешным окончанием работы, а нас — с очередным важным и очень интересным исследованием). Библиографическая информация:Головачев В. Ц., Ивлиев А. Л., Певнов А. М., Рыкин П. О. Тырские стелы XV века: Перевод, комментарии, исследование китайских, монгольского и чжурчжэньского текстов / Отв. ред.: Е. И. Кычанов, П. О. Рыкин; Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; Институт истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока, Дальневосточное отделение; Институт востоковедения. — СПб.: «Наука», 2011. — 319, [1] с., [64] с. вкл.
ISBN: 978-5-02-025615-6 Тираж: 500 экз.
На авантит. загл. исследуемого памятника на кит. яз. (справа налево): 記寺寜永.
Парал. тит. л. на анг. яз.: Golovachev V. Ts., Ivliev A. L., Pevnov A. M., Rykin P. O. The Tyr steles of the XV century: Translations, commentaries, study of the Chinese, Mongolian and Jurchen texts / Russian Academy of Sciences, Institute for linguistic studies; Institute of history, archaeology and ethnography of the peoples of Far East, Far Eastern Branch; Institute of Oriental studies. — St. Petersburg: «Nauka», 2011.
Аннотация:
Коллективная монография посвящена комплексному междисциплинарному историко-лингвистическому исследованию текстов двух важных памятников дальневосточной эпиграфики XV в. — Тырских стел 1413 и 1433 гг., происхождение которых связано с внешнеполитической активностью Китая на Дальнем Востоке в раннеминскую эпоху. Работа содержит новые переводы всех текстов памятников с транслитерацией, транскрипцией, глоссированием, историко-лингвистическими комментариями и индексами, а также сравнительный анализ текстов и очерк истории взаимоотношений минского Китая с народами Приморья с привлечением содержащихся в текстах стел сведений. Исследование основано на целом комплексе методов текстологии, сравнительно-исторического языкознания, грамматологии и истории.
Монография будет интересна лингвистам, историкам и этнологам, в частности, специалистам по китайскому, монгольским и тунгусо-маньчжурским языкам, исследователям истории и культуры народов Дальнего Востока в средние века. | |
|
| Открытие Российско-китайского центра тангутоведения21 сентября 2011 г. в Институте восточных рукописей РАН ( ИВР РАН) прошла церемония открытия Российско-китайского центра тангутоведения (俄中西夏学联合研究所), организованного совместно с Университетом Нинся ( 宁夏大学). Строго говоря, это была, конечно, церемония «открытия (снятия покрова с) таблички» ( кит. 揭牌儀式). Что за этим последует на деле — судить пока рано, но обещают многое. :-) С китайской стороны на церемонии присутствовали: ректор Университета Нинся, профессор Хэ Цзянь-го (何建国); президент Академии тангутоведения Университета Нинся, профессор Ду Цзянь-лу (杜建录); вице президент Академии тангутоведения Университета Нинся, профессор Ху Юй-бин (胡玉冰); научный сотрудник Академии тангутоведения Университета Нинся Дуань Юй-цюань (段玉泉); научный сотрудник Академии тангутоведения Университета Нинся Тун Цзянь-жун (佟建荣); научный сотрудник Института этнологии и антропологии АОН КНР, профессор Не Хун-инь (聂鸿音); научный сотрудник Института этнологии и антропологии АОН КНР, профессор Сунь Бо-цзюнь (孙伯君); преподаватель Института иностранных языков Университета Нинся, переводчица Чжао Сяо-цзя (赵晓佳).
Присутствовавших с российской стороны тангутоведов и официальных лиц перечислять подробно не буду — их и так достаточно хорошо знают те, кому данная новость будет интересна: директор ИВР РАН И. Ф. Попова, профессор Е. И. Кычанов, куратор коллекций из Хара-Хото и Центральной Азии Государственного Эрмитажа К. Ф. Самосюк, хранитель тангутского фонда ИВР РАН К. М. Богданов, ваш покорный слуга и многие другие.
Небольшой фотоотчёт о событии можно посмотреть на сайте ИВР РАН здесь.

Общее фото участников Слева направо: 1-ый ряд — Ю. Л. Кроль, К. Ф. Самосюк, Ду Цзянь-лу (杜建录), И. Ф. Попова, Хэ Цзянь-го (何建国), Е. И. Кычанов, Не Хун-инь (聂鸿音), М. И. Воробьёва-Десятовская; 2-ой ряд — А. Э. Терехов, В. П. Зайцев, Сунь Бо-цзюнь (孙伯君), Чжао Сяо-цзя (赵晓佳), К. М. Богданов, Ху Юй-бин (胡玉冰), Дуань Юй-цюань (段玉泉), Тун Цзянь-жун (佟建荣) Кстати, подобная же церемония, но открытия Китайско-российского института тангутоведения (中俄西夏学联合研究所) прошла в Университете Нинся 17 октября 2010 г. | |
|
| Публикация памятников письменности Си Ся, хранящихся в ЯпонииС большим удовольствием хочу рассказать об очередной и давно ожидаемой книжной новинке по тангутоведению, вышедшей в начале года в Китае и продолжающей небезызвестную серию публикаций памятников письменности Си Ся из различных коллекций мира. На этот раз изданы тангутские материалы из японских коллекций и это уже шестая публикация в рамках серии.  Издание подготовлено У Юй-линь (武宇林) совместно с Аракава Синтаро (荒川慎太郎) и опубликовано пекинским издательством «Чжунхуа шуцзюй» (中華書局), специализирующимся на выпуске академической литературы. Японская коллекция не такая большая, поэтому факсимильные копии её материалов уместились в два тома. Среди прочего издана и тангутская версия Аватамсака-сутры (大方廣佛華嚴經) из коллекции Института гуманитарных исследований Киотского университета, перевод на японский язык и исследование которой были выполнены проф. Нисида Тацуо в 70-х гг. прошлого века (подробнее см. здесь). Публикацию сопровождает подробный каталог памятников тангутской письменности в японских коллекциях. Цена, как обычно, заоблачная (около 400$), но по-другому для таких изданий и не бывает. Библиографическая информация:《日本藏西夏文文獻》(上册、下册) / Xixia documents collected in Japan / 武宇林、荒川慎太郎主編; 2007年度國家社會科學基金重點項目國家古籍整理出版專項經費資助項目。― 北京:中華書局、2011年1月。― 632 pp.
定价: 2600.00元 ISBN: 978-7-101-07649-3
Ссылка на сайт издательства
Аннотация на китайском языке / 内容简介
本书是以图录的形式将日本所藏西夏文文献集中汇编、影印,收录图版共计532面;从内容上讲,基本上都是佛经。本书的前言、凡例、后记、索引等文字涉及中、日、英三种文字。本书是继英、法、俄、中等国的西夏文文献全面面世后的又一个重要成果。不言而喻,它的面世,必将对西夏的语言、历史、宗教等等研究产生重要的推动作用。
( Содержание / Contents ) | |
|
| Репринтное издание двух раритетных китайско-русских словарей XIX в.В Санкт-Петербурге вышли великолепные репринтные издания двух лексикографических работ классиков отечественной синологии XIX в. Первое из них — это двухтомный китайско-русский словарь, составленный архимандритом Палладием и П. С. Поповым (1888). Второе — рукописный китайско-русский словарь В. П. Васильева (1867). Оба словаря, давно ставшие библиографической редкостью, не утратили своей ценности до сих пор. В большей степени это касается, конечно, словаря Палладия — его по праву можно назвать классическим, незаменимым при переводе текстов с китайского литературного языка вэньянь. Однако и словарь В. П. Васильева небезынтересен, поскольку является первым образцом практического применения т. н. русской графической системы расположения (сортировки) китайских иероглифов. Система эта, знакомая каждому китаисту, была предложена В. П. Васильевым в работе «Анализ китайских иероглифов» (1866) и получила дальнейшее развитие в словарях Д. А. Пещурова (1891), О. О. Розенберга (1916) и В. С. Колоколова (1935). Переиздание словарей осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России. Репринты отпечатаны на мелованной бумаге, в хорошем переплёте, большим форматом (70x100/8). Тираж изданий, к великому сожалению, небольшой — всего 100 экземпляров для словаря Палладия и 200 экземпляров для словаря В. П. Васильева. Интересно, что согласно «Пояснительной записке к репринтному изданию» словаря Палладия (т. 1, с. [4]) рабочая цель переиздания — «сделать возможным доступ к словарю тех, кто сегодня занимается изучением классических китайских текстов: немногие уцелевшие на сегодняшний день подлинные экземпляры издания 1888 года находятся в ветхом состоянии из-за особенностей бумаги тиража и не могут быть доступны для технических нужд переводчиков». Однако с таким маленьким тиражом она вряд ли была достигнута. ( Читать далее / Read further here ) | |
|
| Сборник докладов международной конференции «First International Conference on Ancient Manuscripts and Literatures of the Minorities in China» (首届中国少数民族古籍文献国际学术研讨会), проходившей в Пекине ( Центральный университет национальностей) 20—22 октября 2010 г. К сожалению, в сборник попали не все доклады, которые были представлены на конференции. Библиографическая информация:首届中国少数民族古籍文献国际学术研讨会论文册 / [日期:2010年10月20—22日]; 主办单位:中央民族大学、北京市民族事务委员会、西南民族大学、中国民族古文字研究会。― [北京]:[中央民族大学]、[2010年10月]。― 3, [1], 306 pp.
ISBN: ---
( Содержание / Contents ) | |
|
| Опубликован отчёт с результатами исследований по теме «Изучение различных аспектов истории, языка и культуры района Хэси эпохи Си Ся» (西夏時代の河西地域における歴史・言語・文化の諸相に関する研究). Тема разрабатывалась группой японских тангутоведов под руководством Аракава Синтаро (荒川慎太郎) в 2007—2009 гг. (грант Японского общества содействия науке, номер темы 19520598). К сожалению, в продажу такие отчёты не поступают, поэтому найти их можно либо у авторов, либо в японских библиотеках, либо на вторичном рынке книг (если повезёт). Отчёт содержит пять статей, все достаточно интересные. Можно выделить, например, большую статью Аракава Синтаро, посвящённую тангутским надписям ( кит. 題記), найденным на стенах пещер Могао ( кит. 莫高窟), Юйлинь ( кит. 榆林窟) и Дун Цяньфодун ( кит. 東千佛洞) в Китае. Статья содержит перевод этих надписей на японский язык, комментарий и каталог ( яп. 録文). Кроме того, можно упомянуть дополнение к библиографии японских работ по тангутоведению, составленное Сато Томонори (佐藤友則). Первая часть библиографии Сато была опубликована на сайте ILCAA в 2002 г., дополнение к ней охватывает работы за 2002—2009 гг. Обе библиографии являются черновыми, что, видимо, предполагает и публикацию окончательного варианта, когда он будет готов. Библиографическая информация:『西夏時代の河西地域における歴史・言語・文化の諸相に関する研究』 / 研究代表者: 荒川慎太郎(東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所) / 日本学術振興会科学研究費補助金; 基盤研究C、研究課題番号19520598、研究成果報告書。― [東京]:[荒川慎太郎]、2010(平成22)年3月31日。― vii, [1], 106, [1] pp.
平成19~21年度科学研究費補助金研究成果報告書 印刷: 三鈴印刷
ISBN: ---
( Содержание / Contents ) | |
|
| |