You are viewing cosmicore

Worte und Wörter
Recent Entries 
В издательстве «Восточная литература» вышел сборник материалов конференции «Тангуты в Центральной Азии», проходившей в Институте восточных рукописей РАН 22–23 июня 2012 г. и приуроченной к 80-летнему юбилею профессора Евгения Ивановича Кычанова (программу конференции можно посмотреть здесь). Сборник малотиражный, поэтому купить его будет проблематично, однако все статьи из него уже были опубликованы ранее в другом сборнике с чуть похожим названием и оформлением обложки — «Тангуты в Центральной Азии», также подготовленном к юбилею Е. И. Кычанова и впервые представленном на вышеупомянутой конференции. При этом юбилейный сборник включает много больше статей, в этот вошло отнюдь не всё. Есть ли какая-либо разница между текстами статей в обоих сборниках сказать не могу. На первый взгляд, они идентичны, но мелкие исправления всё-таки могли быть внесены.

Тангуты и Центральная Азия. Материалы международной конференцииТангуты и Центральная Азия. Материалы международной конференции

Библиографическая информация:

  • Тангуты и Центральная Азия. Материалы международной конференции. Санкт-Петербург, 22–23 июня 2012 г. / Составитель и ответственный редактор И. Ф. Попова; Российская академия наук, Институт восточных рукописей. — М.: Издательская фирма «Восточная литература», 2012. — 239, [1] с.

    ISBN: 978-5-02-036517-9
    Тираж: 100 экз.

    Содержание / ContentsCollapse )
  • Новинки от издательства «Восточная литература». Очередной (третий) том перевода вьетнамской исторической хроники «Полное собрание исторических записок Дайвьета», завершающий (третий) том перевода «Законов Великой династии Мин», и долгожданный четвёртый выпуск «Материалов по истории кочевых народов в Китае III–V вв.» в переводе В. С. Таскина.



    Материалы по истории кочевых народов в Китае III–V вв. Выпуск 4Библиографическая информация:

  • Материалы по истории кочевых народов в Китае III–V вв. В четырёх выпусках. Выпуск 4. Ди и цяны = 氐羌 / Перевод с китайского, предисловие и комментарии В. С. Таскина; Отв. ред. С. В. Дмитриев; Российская академия наук, Институт востоковедения. — М.: Издательская фирма «Восточная литература», 2012. — 494, [1], [1] с., 1 л. портр.

    ISBN: 978-5-02-036513-1
    Тираж: 800 экз.

    Аннотация:

    В книге заканчивается публикация переведённых В. С. Таскиным материалов по истории кочевых народов, создавших собственные государственные образования на территории Северного Китая в период «Шестнадцати государств пяти северных племён». В первые три выпуска, вышедшие в 1989, 1990 и 1992 гг., вошли тексты китайских историков, посвящённые истории сюнну, цзе и мужунов. В четвёртый выпуск включены составленные Фан Сюаньлином истории династий Ранняя Цинь и Поздняя Лян, созданных дисцами, этническое происхождение которых не совсем ясно, и история династии Поздняя Цинь, созданной цянами.



    Полное собрание исторических записок Дайвьета. Том 3Библиографическая информация:

  • Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8-ми томах. Том 3: [Основные анналы. Главы I–IV] / Перевод с ханвьета и комментарий К. Ю. Леонова и А. Л. Федорина при участии М. Ю. Ульянова, предисловие, вступительная статья и приложения А. Л. Федорина; Руководитель проекта Д. В. Деопик; Отв. ред. А. Л. Федорин; Российская академия наук, Отделение историко-филологических наук; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки; Институт практического востоковедения. — М.: Издательская фирма «Восточная литература», 2012. — 887, [1] с. — (Памятники письменности Востока; CXXX, 3).

    На обл. загл. на ханвьете: 大越史記全書 = Đại Việt sử ký toàn thư

    ISBN: 5-02-018266-4; 978-5-02-036514-8 (Т. 3)
    Тираж: 800 экз.

    Аннотация:

    «Полное собрание исторических записок Дайвьета» — это государственная хроника, центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама. В том 3 вошли главы I–IV Основных анналов источника, посвящённых периоду правления трёх первых после повторного обретения независимости самостоятельных вьетнамских династий — Динь, Ранние Ле и Поздние Ле (968–1225). Во вступительной статье рассматриваются вопросы реконструкции раннего вьетнамского летописания, в приложение включены переводы важнейших параллельных текстов, посвящённых истории страны в X–XIII вв.

    Список дополнительных источников, переводы которых вошли в Приложение:

    Чжоу Цюй-фэй. За хребтами. Вместо ответов (фрагмент)
    Фань Чэн-да. Гуйхай в описаниях попечителя гор и вод (фрагменты)
    Сун ши. Цз. 488 (фрагмент)
    Сун ши. Цз. 495 (фрагмент)
    Мин Фэн-ци, Юань Бянь, Чэнь Бан-чжань, Цзэн Цзи. Последовательное изложение событий сунской истории (фрагмент)
    Гао Сюн-чжэн. Основное об Аннаме (Аньнань чжи юань) (фрагмент)
    Ле Так. Краткое описание Аннама (Аньнань чжи люэ) (фрагменты)
    Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) (полный текст) (это новый перевод. — V.Z.)



    Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений. Часть 3Библиографическая информация:

  • Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). [В 3 ч.]. Часть III / Перевод с китайского, введение, примечания и приложения Н. П. Свистуновой; Отв. ред. С. Кучера; Российская академия наук, Отделение историко-филологических наук, Институт востоковедения. — М.: Издательская фирма «Восточная литература», 2012. — 444, [2], [1], [1] с. — (Памятники письменности Востока; CXIII, 3).

    На обл. загл. на кит. яз.: 大明律

    ISBN: 978-5-02-036512-4
    Тираж: 300 экз.

    Аннотация:

    Настоящая работа является третьей частью перевода на русский язык «Законов Великой династии Мин», первые две части которого были опубликованы в 1997 и 2002 гг. В третью часть вошли два раздела памятника: «Законы по Ведомству церемоний» и «Законы по Военному ведомству». Первый из этих разделов составляют законодательные акты, относящиеся к отправлению официального культа, проведению государственных ритуалов и регламентации некоторых основных правил поведения жителей Минской империи, второй — законы об охране жизни и здоровья императора, его резиденции, о регулярной армии, имперской почтовой службе и т. д.


  • Полная библиография многотомного издания «Языка мира», выпускаемого Институтом языкознания РАН с 1993 г. На сегодняшний день (февраль 2013 г.) издано 17 томов, по мере выхода новых библиография будет обновляться.

    Библиография издания «Языки мира»Collapse )

    См. также:
    Библиография серии «Языки народов Азии и Африки»
    Библиография издания «Языки Азии и Африки»
    Многие помнят эпиграф к научно-фантастическому роману Ивана Ефремова «Час Быка» (1968):

    «ДИ ПХИ ЮЙ ЧХОУ — Земля рождена в час Быка (иначе — Демона, два часа ночи)».

    (Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия, Пекин, 1909)
    Роман впервые был опубликован в сокращённом виде в журнале «Техника — молодёжи» в 1968–69 гг. Вторая (уже полная и несколько переработанная) публикация вышла в журнале «Молодая гвардия» в 1969 г. Именно там впервые и появился этот эпиграф, поскольку в первой журнальной публикации он был другим:

    Бодисатва сказал: «Теперь, прикоснувшись к скрытому в прошлом и будущем, пойди уединись в надлежащем месте и напиши для всех людей». Ученик возразил: «Повелитель познания, не дано мне искусства писать на все три колесницы жизни — высшую, среднюю и низшую. Где взять великое умение?»

    Бодисатва ответил: «Знание, тебе открытое, налагает обязанность. И должен ты попытаться». — «Повинуюсь», — сказал ученик.

    (Из тибетских легенд)
    В качестве иллюстрации привожу сканы обоих:

    Техника — молодёжи. — 1968. — № 10. — С. 8.Молодая гвардия. — 1969. — № 1. — С. 19.
    Техника — молодёжи. — 1968. — № 10. — С. 8.
    Молодая гвардия. — 1969. — № 1. — С. 19.

    Хотя первый эпиграф не менее интересен, сегодня я хочу остановиться на втором.

    Читать далее / Read further hereCollapse )
    Prof. Nishida Tatsuo (西田龍雄) (1928.11.26 — 2012.09.26)

    西田龍雄

    Сегодня в Японии на 84-м году жизни скончался один из классиков тангутоведения, лингвист, почётный профессор Киотского университета Тацуо Нисида (西田龍雄).

    Вечная память!
    7th-May-2012 05:37, Mon - Aragonese verb ‘forachitar’
    Очередной интересный вопрос, который я решил сохранить и дать расширенный комментарий. На этот раз заданный в сообществе ru_translator юзером V (bangor_flying):



    Употребительность глагола forachitar

    Вот такое словечко мне встретилось, со значением "официально изгонять". Как понимаю, оно арагонское, но поисковик выдает также страницы на португальском, а некоторые онлайн-переводчики считают, что слово испанское. К сожалению, не удалось найти статей о слове в толковых словарях. Поэтому хотелось бы знать - насколько литературно слово (сфера употребления?) в португальском и в испанском?



    Читать далее / Read further hereCollapse )
    27th-Apr-2012 06:49, Fri - Ave Maria in Sinhala language
    Данный пост является моим расширенным ответом на вопрос по поводу сингальской надписи на деревянном панно с изображением Девы Марии, заданный в сообществе ru_translate юзером Ёжик (yozhik_):



    Помогите, пожалуйста, с переводом. Надпись сделана на деревянном панно, сделанном в Шри-Ланке и установленном во дворе церкви Благовещения в Назарете. Кажется, это сингальский язык, но не уверен.



    Полное изображение панно:
    http://pics.livejournal.com/yozhik_/pic/000a8r9q



    Читать далее / Read further hereCollapse )
    Забавные примеры попадаются иногда в словарях, бывает даже очень. Вот такой встретился мне сегодня в «Большом академическом монгольско-русском словаре» в гнезде УЛС (ᠤᠯᠤᠰ):

    Хятан улс бурхны сургаалд эвдрэв разрушилось Киданьское государство благодаря чрезмерному увлечению буддизмом [БАМРС, т. 3, с. 326].
    Лучше и не скажешь. Здесь радует всё, включая творческий подход к переводу. :-)

    Пруф-скан ниже:

    Хятан улс, БАМРС, т.3, с. 326

    Источник: Большой академический монгольско-русский словарь, т. 3, с. 326.


    Про сам словарь ничего плохого сказать не хочу и не собирался — он замечательный. Чтобы разнообразить пост, ниже полная библиографическая информация по изданию.

    Complete bibliographic informationCollapse )
    В Новосибирске вышел долгожданный первый том «Истории Небесной империи». Это русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники Юань шиДай Юань гуруни судури (маньчж. ᡩᠠᡳ ᠶᡠᠸᠠᠨ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ / Dai Yuwan gurun-i suduri), третья публикация в серии. Ранее были переведены и изданы: Айсинь гуруни судури (маньчж. ᠠᡳᠰᡳᠨ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ / Aisin gurun-i suduri; История Золотой империи, 1998) и Дайляо гуруни судури (маньчж. ᡩᠠᡳᠯᡳᠶᠣᠣ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ / Dailiyoo gurun-i suduri; История Железной империи, 2007).

    На сайте издательства книги в продаже ещё нет (уже есть), поэтому пока можно посмотреть только её фотографии:

    История Небесной империи. Том 1История Небесной империи. Том 1История Небесной империи. Том 1
    Источник: Фотографии издания взяты со страницы Г. Г. Пикова.


    Библиографическая информация:

  • История Небесной империи. Том 1: История первых пяти ханов из дома Чингисова / Под ред. В. Е. Ларичева; пер. с маньчж. Л. В. Тюрюминой и П. И. Каменского; коммент. Л. В. Тюрюминой; Отв. ред. академик Российской академии естественных наук В. Е. Ларичев; Российская академия наук, Сибирское отделение, Комиссия по востоковедению, Институт археологии и этнографии. — Новосибирск: Издательство Института археологии и этнографии СО РАН, 2011. — 218, [1], [1] с., [5] л. вкл. (История и культура востока Азии / Редактор серии академик Российской академии естественных наук В. Е. Ларичев).

    ISBN: 978-5-7803-0210-0
    Тираж 300 экз.

    Парал. тит. л. на англ. яз.: The History of the Celestial Empire. Volume I: The history of the first five khans from generation of Jenghis / [Edited by V. Ye. Larichev; translated from Manchurian by L. V. Turumina and P. I. Kamenskiy; commentaries of L. V. Turumina]; Editor-in-chief Academician of the Russian Academy of Natural Sciences V. Ye. Larichev; Russian Academy of Sciences, Siberian Division, Oriental Comission, Institute of Archaeology and Ethnography. — Novosibirsk: The Institute of Archaeology and Ethnography Press, 2011.

    На обл. загл. на маньчж. яз.: ᡩᠠᡳ ᠶᡠᠸᠠᠨ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ = Dai Yuwan gurun-i suduri.


    Аннотация:

    В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Юань ши» — «Дай Юань гуруни судури». Китайская версия летописи была составлена членами специальной Комиссии при дворе правителей Юань и вышла в свет по указу последнего монгольского императора Тогон-Темура в конце 40-х годов XIV в., а её маньчжурский вариант — через три столетия по указу маньчжурского императора Шунь-чжи. В первом томе описываются политические и военные события, связанные с деятельностью основателя династии Юань Чингис-хана и четырёх последующих правителей из его рода – Угэдэя (Тай-цзуна), Гуюка (Дин-цзуна), Мункэ (Сянь-цзуна) и Хубилая (Ши-цзу). Издание содержит дополнительные материалы по истории монголов. Книга предназначена для историков-востоковедов, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири, Дальнего Востока, Центральной и Восточной Азии.


    P.S. Кстати, цифровые копии ксилографов, содержащих упомянутые сочинения, доступны в Gallica (все из коллекции Национальной библиотеки Франции, куда они поступили из личной библиотеки Ю. Клапрота):

  • Dailiyoo gurun-i suduri (Da Liao shi 大遼史) (шифр Mandchou 133);
  • Aisin gurun-i suduri (Jin shi 金史) (шифр Mandchou 134);
  • Dai Yuwan gurun-i suduri (Da Yuan shi 大元史) (шифр Mandchou 135).



    Обновления:
    2011-10-31: Книга появилась в продаже на сайте издательства. Цена 800 руб. Кнопка заказа доступна только в общем списке.
    2011-11-15: Добавлено полное библиографическое описание.

  • И вновь с превеликим удовольствием хочу представить очередную новинку — историко-лингвистическое исследование, посвящённое двум знаменитым Тырским стелам — 1413 и 1433 гг.

    В качестве пояснения позволю себе пространную цитату (с. 7—8): «Стела 1413 г. была воздвигнута на Тырском утёсе в низовьях Амура китайской военной экспедицией под руководством дворцового евнуха Ишихи, направленного правительством династии Мин (1368—1644) для установления политического влияния в регионе. Вместе со стелой был возведён буддийский храм, посвящённый бодхисаттве Гуаньинь. Текст на обеих сторонах стелы был высечен на трёх языках: китайском, чжурчжэньском и монгольском; кроме того, сбоку на каждой из сторон была выбита буддийская магическая формула Ом мани падмэ хум на четырёх языках (китайском, монгольском, тибетском и чжурчжэньском).

    Через несколько лет храм был разрушен местным населением, для приведения которого к покорности в 1433 г. минский император организовал очередную экспедицию. Экспедиция снова достигла Тырского утёса, восстановила храм и поставила новую стелу с текстом уже только на китайском языке. Однако в связи с отдалённостью Приамурья от административных центров минского Китая сохранить политическое присутствие в регионе китайским властям не удалось. В результате второй храм был также разрушен и уже никогда впредь не подвергался восстановлению. Стелы же оставались на своих местах вплоть до конца XIX в., являясь объектом поклонения у местных этнических групп. Они были обнаружены русскими первопроходцами в середине XVII в., однако научное изучение памятников началось только спустя два столетия. В 1891 г. обе стелы были перевезены во Владивосток и переданы в музей Общества изучения Амурского края (ныне Приморский государственный объединённый музей им. В. К. Арсеньева). В настоящее время стела 1413 г. выставлена в одном из залов музея, а стела 1433 г. установлена у входа в старое здание музея им. В. К. Арсеньева (ныне Музейно-выставочный центр) на ул. Петра Великого, д. 6.»

    Изучению этих двух стел и посвящена монография, написанная коллективом исследователей из Санкт-Петербурга, Владивостока и Москвы, — А. М. Певновым, В. Ц. Головачевым, А. Л. Ивлиевым и П. О. Рыкиным. Исследование сопровождает полный перевод памятников на русский язык (что осуществляется в таком объёме впервые) и комментарий. В книге также наличествует большое количество цветных вкладок с фотографиями, на которых воспроизведены, кроме всего прочего, различные редкие (и даже неизвестные) материалы по теме. Например, фотографии из фонда А. М. Позднеева в Архиве востоковедов ИВР РАН, о существовании которых я даже не подозревал. Эти фотографии, по мнению П. О. Рыкова, обнаружившего их в архиве, являются самыми ранними изображениями монгольского и чжурчжэньского текстов стелы 1413 г. и отличаются довольно высокими качеством и чёткостью (с. 10). Учитывая, что в настоящий момент сделать подобные фотографии не представляется возможным (по причине «неудачного расположения стелы 1413 г. в экспозиции Приморского государственного объединённого музея им. В. К. Арсеньева» — «она поставлена оборотной стороной прямо к стене зала и прочно вмонтирована в постамент»), то обнаружение и публикация этих ранних фотографий является несомненной удачей.

    Критиковать издание не буду, поскольку для серьёзной критики необходимо хорошенько с ним поработать, а недочёты технического характера не стоят того, чтобы о них сейчас говорить. Вообще приятно, когда такие вещи выходят по-русски. Остаётся только поздравить коллег (авторов — с успешным окончанием работы, а нас — с очередным важным и очень интересным исследованием).

    Тырские стелы XV векаТырские стелы XV века

    Библиографическая информация:

  • Головачев В. Ц., Ивлиев А. Л., Певнов А. М., Рыкин П. О. Тырские стелы XV века: Перевод, комментарии, исследование китайских, монгольского и чжурчжэньского текстов / Отв. ред.: Е. И. Кычанов, П. О. Рыкин; Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; Институт истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока, Дальневосточное отделение; Институт востоковедения. — СПб.: «Наука», 2011. — 319, [1] с., [64] с. вкл.

    ISBN: 978-5-02-025615-6
    Тираж: 500 экз.

    На авантит. загл. исследуемого памятника на кит. яз. (справа налево): 記寺寜永.

    Парал. тит. л. на анг. яз.: Golovachev V. Ts., Ivliev A. L., Pevnov A. M., Rykin P. O. The Tyr steles of the XV century: Translations, commentaries, study of the Chinese, Mongolian and Jurchen texts / Russian Academy of Sciences, Institute for linguistic studies; Institute of history, archaeology and ethnography of the peoples of Far East, Far Eastern Branch; Institute of Oriental studies. — St. Petersburg: «Nauka», 2011.

    Аннотация:

    Коллективная монография посвящена комплексному междисциплинарному историко-лингвистическому исследованию текстов двух важных памятников дальневосточной эпиграфики XV в. — Тырских стел 1413 и 1433 гг., происхождение которых связано с внешнеполитической активностью Китая на Дальнем Востоке в раннеминскую эпоху. Работа содержит новые переводы всех текстов памятников с транслитерацией, транскрипцией, глоссированием, историко-лингвистическими комментариями и индексами, а также сравнительный анализ текстов и очерк истории взаимоотношений минского Китая с народами Приморья с привлечением содержащихся в текстах стел сведений. Исследование основано на целом комплексе методов текстологии, сравнительно-исторического языкознания, грамматологии и истории.

    Монография будет интересна лингвистам, историкам и этнологам, в частности, специалистам по китайскому, монгольским и тунгусо-маньчжурским языкам, исследователям истории и культуры народов Дальнего Востока в средние века.
  • This page was loaded May 23rd 2013, 6:05 am GMT.