?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Japanese blockprint appeared on Sash! video “Ganbareh” (2002) 
15th-Aug-2010 08:26, Sun
Японский ксилограф из видеоклипа Sash! «Ganbareh» (2002)
Updated: 2017-01-27

В 2002 году немецкий танцевальный коллектив Sash! выпустил сингл «Ganbareh» (яп. 頑張れ, рус. Держись! Давай! Не сдавайся! — вариантов перевода этого ободряющего японского выражения, выраженного глаголом 頑張る гамбару в повелительном наклонении, может быть масса).

Текст композиции состоит всего из четырёх фраз, посвящённых чемпионату мира по футболу 2002 г., который проходил на полях Южной Кореи и Японии.

Японский текст:
韓国と日本へようこそ!
ワールドカップ2002年、全世界が日本と韓国に注目します。
頑張れー!
皆、頑張れ!

Транскрипция:
Канкоку-то Нихон-э ё:косо!
Ва:рудокаппу ни-сэн-ни-нэн, дзэнсэкай-га Нихон-то Канкоку-ни тю:моку-симасў.
Гамбарэээ!
Минна, гамбарэ!


Перевод на русский:
Добро пожаловать в Южную Корею и Японию!
Внимание всего мира привлечено к Японии и Южной Корее на чемпионате мира 2002 г. (букв. Чемпионат мира 2002 г., весь мир обращает внимание/следит за Японией и Южной Кореей).
Не сдавайся!
Все, не сдавайтесь!

Согласно обложке к CD-синглу, фразы эти произносит некий Mikio. Но всё это просто предыстория и не столь важно. Перехожу непосредственно к делу.

В видеоклипе, снятом на эту композицию, среди разных несуразностей, не имеющих никакого отношения к Японии, появляется интересный ксилограф, на страницах которого видны надписи письмом сиддхам (яп. 悉曇 ситтан или 梵字 бондзи) и это меня заинтересовало.

Вот этот клип. Ксилограф держит в руках расписываемая тушью барышня на отрезке времени 0:56—0:58.




А вот скриншоты этого момента из DVD-версии клипа (взято с DVD-версии альбома Sash! «10th Anniversary» (2007) — думаю, что это наилучшее качество материала/картинки, доступное на сегодняшний день). Первый скриншот — оригинальный, второй — повёрнут на 60° против часовой стрелки для лучшего чтения. Оба скриншота кликабельны.

Japanese blockprint on Sash! Ganbareh video Japanese blockprint on Sash! Ganbareh video (with a 60-degree CCW rotation)

Вопрос, который возник у меня сразу по просмотру клипа, можно ли идентифицировать этот ксилограф по тому фрагменту, который нам доступен?

Думаю, что надо начать с выяснения, а что нам вообще известно о тексте. Что мы можем сказать по этой картинке?

Текст написан камбуном (видны знаки каэритэн). Возможно, что японские чтения для букв сиддхам подписаны катаканой (очень похоже на это, но чёткости не хватает, чтобы разглядеть точно). Судя по абсолютно нечитаемой (к сожалению!) надписи на байкоу, название ксилографа содержит 8 (±1) иероглифов. Использование письма сиддхам говорит о буддийской направленности текста. Однако, поскольку на страницах просто описывают письмо сиддхам (этот момент будет очевиден позднее), то сказать точно, что это за произведение, нельзя. Можно лишь предположить его связь с буддизмом. В действительности это может быть всё, что угодно.

Какие же надписи нам видны? На первой странице, почти сразу после столбца с буквами сиддхам, я вижу следующий текст (хотя мог и ошибиться в каком-то знаке): 十二者作通摩多 (UPD 2017-01-27: в действительности: 十二作通多). На этой же странице виден подзаголовок 訖里四文 (видимо это раздел, посвящённый последним четырём особым гласным письма сиддхам). В основном тексте видны также отдельные иероглифы, но я их перечислять не буду, т. к. это не имеет особого смысла. Хватит и этих двух фраз, чтобы попытаться найти такой отрывок в китайской Трипитаке с помощью великолепной лексикографической утилиты CBETA. К сожалению, результат моего поиска (в разных комбинациях) — отрицательный. Такого текста нет в Трипитаке, хотя есть похожие.

Отсутствие подобного отрывка текста в Трипитаке, Google Books и вообще в Интернете сводит на нет и всю идентификацию. Если отрывок нигде не встречается, а произведений, где он может появиться, многие сотни (это можно проверить, например, по каталогу старопечатных японских книг на ключевое слово сиддхам), то без дополнительных данных рассчитывать на успех вряд ли возможно.

Что касается надписей, выполненных сиддхамом, то это не связный текст, а всего лишь образцы букв этого письма. Это может быть какой-то раздел, в котором объясняется как читать сиддхам или вообще рассказывается об этом письме. На обеих страницах, что мы видим, объясняются гласные: сначала идёт буква в самостоятельной позиции, ниже даются её формы, когда она подписывается к согласной (т. н. огласовки — подписные и надписные). Судя по количеству перелистанных страниц, навряд ли весь ксилограф посвящён сиддхаму, потому что уж больно долго они доходили до описания гласных.



На первой странице показаны последние четыре (из 12) основных гласных (яп. 通摩多 цу:мата или 摩多 мата):

O o

AU au

AM aṃ
Интересно, что для aṃ даются финалеграммы для двух видов назализации: с анунасикой (чандрабинду, яп. 仰月点 гё:гацутэн) и с анусварой (бинду, яп. 空点 ку:тэн или ку:дэн), а полная форма дана только с анусварой — но это допустимо.

AH aḥ
Это висарга (яп. 涅槃点 нэхантэн) — финалеграмма, показывающая придыхание.



На второй странице показаны четыре т. н. «отдельных/особых» гласных (яп. 別摩多 бэцумата):

RI
Этот знак на странице в видеоклипе не виден, но он там должен быть.

RII
Этот знак в видеоклипе выглядит как ṛ, возможно, из-за искажения картинки, но по логике здесь должен быть изображён именно ṝ.

LI
Интересно, что здесь, под знаком для ḷ, приведена подписная для ṛ. Что это? Особенность японского употребления — фонетическое неразличение ри/ли или просто ошибка в тексте? Мне такой вариации в исследованиях по сиддхаму не попадалось.

LII



Вот такая задача. Я понимаю, что идентифицировать этот ксилограф по тем данным, которыми мы располагаем, практически невозможно. Но всё-таки... Вдруг кому-то, кто прочитал этот текст, он известен. И кстати, а что видите в тексте этого ксилографа вы?



UPD 2010-08-15: Благодаря содействию van_kabumoto уверенно прочитан следующий текст на первой странице ксилографа:

十二作通
字記曰右悉曇十二字後章韻・・・音義曰・・・
已上一十二字是翻字之声勢也
訖里四文

UPD: В тексте выше выявлено несколько неточностей (отмечены красным цветом). См. новый текст ниже.



UPD 2017-01-27:

1) Стали доступны более качественные изображения из клипа (HDTV 720p 1280×720):

Japanese blockprint on Sash! Ganbareh video Japanese blockprint on Sash! Ganbareh video (with a 60-degree CCW rotation)

2) Удалось идентифицировать и найти сочинение, в котором имеется схожий текст. Это, по-видимому, одна из многочисленных редакций “Ситтан мата таймон” 悉曇摩多體文 «Гласные и согласные [письменности] сиддхам» (это сочинение и его вариации известны под разными названиями). Осталось лишь определить точное издание. Поскольку страниц в ксилографе много больше, то он может представлять собой сборник текстов на определённую тематику и лишь включать в себя отрывок из 悉曇摩多體文 тем или иным образом (например, быть полностью или частично включённым в состав иного сочинения).

Китайский текст видимых в клипе страниц ксилографа, восстановленный по 悉曇摩多體文 из коллекции Национальной парламентской библиотеки в Японии (шифр 亥二-49; см. кадры 5, 6 и 7), представлен ниже.

Страница 1:

▲瀑流
化生
邊際
遠離

ヲウ

ヲウ

アン

O
AU
AM
AH
o
au
aṃ
aḥ
ヲウ
長声
ヲウ
アン
アク

▲十――二――省――作――通――麽――多

●字記曰右悉曇十二字爲後章韻
 
●慧琳音義曰一切経
――

已上一十二字是翻字之声勢也私云字記智廣之所傳而南天音也
慧琳唐朝之人而傳中天之音韻矣

訖里四文 此對註異音糾紛今且依字記及大日経矣

●又曰更𣸸四字用補巧声𣸸文處用翻字之處輙不曾用
 

字記云訖里等四文悉曇有之非生字所用今畧也私云四文中第三染示末未ḷ字以建立十六章
然今約少分属無邊云尒耳


Страница 2:

▲神通
類例
沈没
紇里
キリ
紇梨
キリ


RI
RII
LI
LII


[口*梩]



▲四――文――變――作――別――麽――多

體文亦曰字母字体有三十五字五句遍口合爲
三十五字以前十二字通計四十七言明也
此中llaṃ一字全闕生用始十二字爲諸字韻
以後三十四字爲字体而建立諸章於中分
爲二初五句次遍口也今相承以南天音布于右以中
天之音置于左是先師所傳也

Примечания:
1) Японская разметка текста не воспроизводится.
2) Вертикальный знак повтора каны 〱 (くの字点) при 奥 и 紇梨 заменён в тексте на то, что повторяется.
3) Запись в оригинале вида 一切経―― (стр. 1) означает 一切經音義.
4) При наборе текста использованы те формы иероглифов, которые стоят в оригинале (経 = 經, 𣸸 = 添, 声 = 聲 и т. п.), хотя некоторые редкие формы не представлены на сегодняшний день в Юникоде и поэтому не могут быть воспроизведены стандартными методами. В последнем случае для набора использовались более употребительные варианты.
5) Поскольку тексты не полностью соответствуют друг другу (эти отличия минимальны, но видны при изучении и сравнении изображений), то стоит иметь в виду, что здесь воспроизводится именно конкретный текст 悉曇摩多體文 из коллекции Национальной парламентской библиотеки в Японии.
3) Дополнение к основному тексту. По информации, полученной нами в июне 2014 г. от режиссёра клипа Оливера Зоммера (Oliver Sommer; AVA Studios GmbH), основные сцены были сняты в Японском саду (Япанишер Гартен; Japanischer Garten) в Леверкузене (Leverkusen) в Германии. Сцена же с ксилографом была отснята в студии. Режиссёр не помнит точно, откуда взялась книга, но предполагает, что её принесла для съёмок девушка-каллиграф, рисовавшая в клипе тушью иероглифы на спине другой девушки (державшей в руках тот самый ксилограф).

По данным сайта djsash.ru «съёмки клипа проходили 29 и 30 апреля, а также 3 мая 2002 года в Германии, в японском саду города Leverkusen. Также часть видео была снята в специальной японской ванной комнате». Сам сингл был выпущен 24 июня 2002 г.

Над клипом работали:

Director: Oliver Sommer
Editor: Andi Mährlein
Director of photography: Eddi Bachmann
Steadicam operator: Markus Eckert
Second assistant camera: Christian Lukas
Production: AVA Studios GmbH (ava-studios.de)

Вероятно удалось отыскать и загадочного Mikio, вокал которого использован в треке и который буквально на секунды появляется в клипе (данных о нём в связи с треком нигде, включая обложки дисков и фанатские сайты, нет). Это, как мне кажется, Mikio Gruschinske, участник дуэта Plastik Funk, образовавшегося, согласно биографии на сайте, в том же 2002 г., а именно 7 октября (немногим позже участия в записе трека с Sash!).


Comments 
15th-Aug-2010 11:58, Sun (UTC)
十二者作通摩多
- думается, там не 者, а 省.
Далее за этим текст начинается, похоже, с 字記曰. Что это за трактат Цзыцзи?
15th-Aug-2010 12:50, Sun (UTC)
Да, действительно, когда смотришь на картинку, то первое, что приходит на ум, что там стоит иероглиф 省. Но текст должен обладать ещё и смыслом. В случае, если туда поставить 省, то такого смысла я не вижу. А какой смысл видите Вы?

字記曰... Здесь скорее всего цитируется 《悉曇字記》. Спасибо, что подметили! Теперь можно попытаться восстановить и саму цитату оттуда. Думаю, что там так:

字記曰右悉曇十二字為後章... (на этом цитата кончается)
15th-Aug-2010 13:34, Sun (UTC)
者 по смыслу лучше, конечно.
Насчёт цитаты из 悉曇字記. По очертаниям похоже на приведённый отрывок, но там вроде ещё один знак в конце, после которого идёт знак меньшего размера. Меньшими знаками делались вспомогательные пометы, в данном случае это может быть обозначение окончания цитаты, вроде 矣.
15th-Aug-2010 14:02, Sun (UTC)
Да, так может быть. Я просто не вижу, что стоит дальше! В оригинальном тексте 《悉曇字記》 идёт так: 右悉曇十二字為後章之韻。如用迦字之聲。 Но, очевидно, что знак, который идёт после 章 на нашей картинке, по своей конфигурации не тянет на 之. Поэтому я оборвал цитату с многоточием. А что там дальше — 韻 или нечто другое, я сказать не могу, просто не вижу.
15th-Aug-2010 14:06, Sun (UTC)
На 韻 похоже, ИМХО. А вот далее там похоже на 悲 или 慧, далее что-то по форме на 興 и далее вполне чётко 音義
15th-Aug-2010 14:57, Sun (UTC)
音義曰... А это же ещё одна цитата! Теперь уже из 《一切經音義》 (цзюань 25).

Получается так: 音義曰...已上一十二字是翻字之声勢也

Кстати, в оригинальном тексте 《一切經音義》 так: 已上一十二字是翻梵字之聲勢也。Т. е. в ксилографе пропущен иероглиф 梵, а 聲 написан в упрощённой форме 声. Что там после 音義曰 понять не могу.
15th-Aug-2010 15:00, Sun (UTC)
А там мелко цифры, похоже, указание главы. 一 二五, может быть, исходя из найденной цитаты?
15th-Aug-2010 15:17, Sun (UTC)
Поскольку во второй цитате пропуск знака появился теперь в явном виде (т. е. создан хороший прецедент), то остановимся на таком варианте:

字記曰右悉曇十二字為後章韻

Далее идёт непонятный мне знак, а вот перед второй цитатой явно 與 (по смыслу подходит).
15th-Aug-2010 13:59, Sun (UTC)
Под 訖里四文 опять упоминание 字記, под конец столбца. Мне видится там так:
字記是大日経矣
15th-Aug-2010 16:04, Sun (UTC)
Очень плохо видно и смысла уловить не могу. Значит где-то ошибка. В конце возможно, что это 比矣, в начале 此對. Также 是 напоминает ещё 及. Не буду гадать.
28th-Jan-2017 01:03, Sat (UTC)
Как хорошо, что вы нашли текст.
28th-Jan-2017 01:35, Sat (UTC)
Текст-то отыскался, но вот что это за сочинение (оно явно больше по объёму), где использован или воспроизводится этот текст, найти пока так и не получилось.
28th-Jan-2017 03:16, Sat (UTC)
Да, и микио вполне тот, похоже.
This page was loaded Nov 24th 2017, 7:16 am GMT.