?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Новинки литературы / New books and studies 
10th-Oct-2013 03:59, Thu
На прошлой неделе в санкт-петербургском издательстве «Гиперион» вышла новинка, которую просто невозможно пропустить. Хотя «Гиперион» известен в основном своими изданиями переводов классической и современной дальневосточной литературы, на этот раз он порадовал нас учебником китайского литературного языка вэньянь, написанным российским учёным-кореистом Юлией Владимировной Болтач. Хотя книга формально называется учебником ханмуна (漢文), т. е. предназначена в первую очередь для кореистов (а это первый подобный учебник на русском языке), она, по моему мнению, будет полезна всякому, кто собирается или уже изучает классический древнекитайский, вэньянь, японский камбун или вьетнамский ханван.

Научным редактором книги выступает профессор Тамара Никифировна Никитина, много лет преподающая древнекитайский язык на Восточном факультете СПбГУ и не нуждающаяся в особом представлении. В основу учебника положен именно её взгляд на трактовку явлений грамматики древнекитайского языка. Особо отмечу, что он несколько поменялся за прошедшие годы, что сразу же вызывает неподдельный интерес, поскольку этот новый взгляд нашёл своё отражение и в учебнике Ю. В. Болтач (С. 15).

Педантичность автора, стройное, я бы даже сказал, математически строгое, описание грамматики, хороший подбор примеров из литературы и очень чёткая методика, не могут не восхищать. Интересной особенностью является включение в курс введения в иероглифику и специальное изучение иероглифической лексики (вводится 850 иероглифов, включая их написание по чертам). Плюсы этого вполне очевидны — язык изучается «с нуля».

Полное представление об учебнике, его содержании и задачах даёт раздел «От автора», который доступен для скачивания и ознакомления на сайте Института восточных рукописей РАН здесь. Процитирую лишь один из понравившихся мне отрывков:

Китайский текст представляет собой не хаотический набор иероглифов, а строго упорядоченную структуру, связанную чёткими и определёнными правилами грамматики. Человек, не освоивший этих правил, но знающий иероглифику, столкнувшись с китайской фразой, обычно старается угадать её содержание, произвольно связывая по смыслу отдельные знаменательные слова и полностью игнорируя всю служебную лексику. Результаты такого «гадания на иероглифах», к сожалению, обычно не имеют даже косвенного отношения к истинному смыслу переводимого фрагмента (С. 13).
Напоследок личное и не имеющее особого отношения к делу. Мне особенно приятно и неожиданно видеть, что в оформлении обложки использована страница известного (правда, в довольно узких кругах) словаря «Лункань шоуцзин» (龍龕手鏡) или «Лункань шоуцзянь» (龍龕手鑑) эпохи киданьской династии Ляо (997 г.; 統和15年). Первое из этих названий — оригинальное, дошло до нас только в самом раннем из сохранившихся изданий, т. н. «корейской редакции» (高麗版) (по месту хранения экземпляра). В более позднем сунском издании иероглиф цзин 鏡 в названии был заменён на цзянь 鑑 из-за его табуирования (запрещения к употреблению по причине созвучия с иероглифом цзин 敬, входившим в состав имени Чжао Цзина 趙敬 — деда основателя сунской династии Тай-цзу 太祖). На обложке книги представлена страница именно сунского издания этого словаря.

Болтач Ю. В. Ханмун: Вводный курс (2013)   Болтач Ю. В. Ханмун: Вводный курс (2013)

Библиографическая информация:

  • Болтач Ю. В. Ханмун : Вводный курс / Научный редактор: д. ф. н., проф. Т. Н. Никитина; Российская академия наук, Институт восточных рукописей. — СПб.: Изд-во «Гиперион», 2013. — 335, [1] с.

    На обл. и корешке загл. на кит. яз.: 漢文入門.
    На развороте переднего и заднего форзацев: Таблица ключевых элементов.

    ISBN: 978-5-89332-210-1
    Тираж: 300 экз.
    Цена на сайте онлайн-магазина издательства: 600 руб.

    Аннотация:

    Ханмун — традиционное корейское название древнего и средневекового литературного китайского языка, который на протяжении многих столетий был официальным письменным языком Китая и многих сопредельных с ним стран, в том числе Кореи. На китайском языке создано подавляющее большинство произведений классической корейской литературы. Кроме того, ханмун оказал большое влияние на лексику современного корейского языка, явившись для него неисчерпаемым источником заимствований в области общественно-политической и научной терминологии. Именно поэтому знакомство с литературным китайским языком необходимо для любого корееведа, намеревающегося серьёзно работать в избранной специальности.

    Данное пособие представляет собой базовый курс ханмуна, предназначенный для учащихся, которые не владеют современным разговорным китайским языком и ранее не изучали иероглифику. Пособие состоит из введения и пятидесяти пяти практических уроков, в которых поэтапно вводится лексика и грамматика ханмуна. Чтения иероглифов приводятся в традиционном кореизированном произношении. Материал для упражнений заимствован из оригинальных текстов на литературном китайском языке — как из произведений средневековых корейских авторов, так и из классических древнекитайских сочинений.

    Пособие ориентировано на студентов и аспирантов-кореистов и может быть также использовано учащимися других некитаеведных специальностей — японистами и вьетнамистами.
  • Comments 
    10th-Oct-2013 03:01, Thu (UTC)
    всё же камбун есть нечто другое
    10th-Oct-2013 03:23, Thu (UTC)
    А это Вы к чему? У меня вроде не стоит знак равенства нигде. Или у Вас сомнения, что данный учебник будет полезен изучающим камбун?
    10th-Oct-2013 03:48, Thu (UTC)
    вряд ли он будет особенно полезным. В конце концов камбун это всего лишь набор головоломных правил по конвертации древне и среднекитайских текстов в старояпонские, гетерография, то есть. Судя по заглавию чтение иероглифов там корейское?
    10th-Oct-2013 04:13, Thu (UTC)
    Простите меня, пожалуйста, зачем же Вы говорите так безапеляционно, если не владеете всей информацией? Для начала, японский камбун бывает разный, также, как и корейский ханмун (смотрим, что вообще означает слово 漢文). Здесь под ним подразумевается язык текстов, написанных по правилам грамматики классического китайского языка.

    Есть ли такой камбун у японцев? Есть. В книге Акира Минэгиси (岸明) «Хэнтай камбун» (変体漢文) представлена классификация японских камбунных текстов. Первой в этой классификации идёт «чистый камбун» дзюн камбун 純漢文 — тексты с китайской грамматикой и лексикой, написанные, естественно, японцами. Какие ещё типы камбунных текстов выделяют можно посмотреть, например, здесь. Вы, может быть, удивитесь, но древние тексты, записанные манъё:ганой, также являются камбуном по этой классификации (что вполне понятно).
    10th-Oct-2013 04:23, Thu (UTC)
    написаны то они по китайски, а читаются на бунго. если понимать камбун очень широко - как китайское письмо (грамотность) вообще, то туда можно и манъёгану отнести. А так - вряд ли возможно пользуясь знанием значения иероглифов и древнекитайской грамматики. прочитать чего-нибудь из Манъёсю, норито или микотонори.
    10th-Oct-2013 04:30, Thu (UTC)
    Я за собой заметил, что, читая много на камбуне, стал не только забывать китайские чтения иероглифов но и правила древнекитайской грамматики, автоматически и непосредственно конвертируя китайский текст в японский, - и тут бросился перечитывать Пуллибланка.
    10th-Oct-2013 04:33, Thu (UTC)
    Ещё раз: «Здесь под ним подразумевается язык текстов, написанных по правилам грамматики классического китайского языка». Причем тут попытки прочитать тексты «Манъёсю» зная грамматику древнекитайского, если они написаны на древнеяпонском языке.
    10th-Oct-2013 04:38, Thu (UTC)
    ну если манъёгану к камбуну относить
    10th-Oct-2013 05:41, Thu (UTC)
    Ну вот опять. :-) Да где же Вы увидели между четырьмя выделяемыми типами японского камбуна знак равенства? Разные вещи, читать и понимать которые в общем случае надо учиться отдельно. Говоря об учебнике и его полезности, я под камбуном подразумеваю язык текстов, написанных по правилам грамматики классического китайского языка. Больше не хочется это повторять. Открываю «Нихон сёки» и вижу тот самый дзюн камбун:

    古天地未剖、陰陽不分、渾沌如鶏子、溟涬而含牙。

    «В древности, когда Небо-Земля были не разрезаны и Инь-Ян не были разделены, мешанина [эта] была подобна куриному яйцу, темна и содержала почку». (Пер. Л. М. Ермаковой; 1997).

    Переводить и понимать такие тексты учебник научит. Корейская его специфика меня лично нисколько не смущает, думающего учащегося, думаю, что тоже не испугает.
    10th-Oct-2013 06:14, Thu (UTC)
    ну чтобы читать нихон сёки древнекитайского маловато, конечно, но в целом да сойдёт. понять можно, но вот переводить не получится - придется японский учить.
    10th-Oct-2013 10:29, Thu (UTC)
    Не понял Вас. Вы предлагаете выучить японский, чтобы «получилось переводить» классический китайский? Видимо, чтобы успешнее «гадать на иероглифах», как метко выразилась автор учебника. :-) Я предпочитаю более продуктивную методику: учить тот язык, на котором это сочинение написано.
    10th-Oct-2013 10:56, Thu (UTC)
    nihonshoki проходит скорее по ведомству кобуна нежели чем камбуна. В известных мне изданиях китайский текст снабжен каэритэном и полностью транскрибирован каной, либо имеет кундоку. То есть подразумевается, что читать его будут по-японски. Ну и потом там есть фрагменты записанные попросту фонетической манъёганой, - титулы, имена, топонимы, стихи и песни
    10th-Oct-2013 11:33, Thu (UTC)
    Понятно. Моё мнение можете не учитывать, Вы его всё равно не восприняли. Посмотрим, что говорят об этом специалисты, с которыми Вы можете поспорить, если захотите. В любом случае, их мнение Вам придётся учитывать и опровергать, если Вы будете по этому поводу высказываться.

    Вот, что пишет один из переводчиков памятника на русский язык Л. М. Ермакова:
    Отметим также, что «Нихон сёки» написано на правильном, часто высоком китайском языке… (Нихон сёки. Анналы Японии / Пер. и коммент. Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. СПб., 1997. Т. I. С. 18).
    Вот как классифицирует текст Н. А. Сыромятников в своей монографии «Древнеяпонский язык»:
    Другие памятники написаны в основном стилем камбун (漢文 букв. ‘ханьское письмо’), т. е. по правилам китайского старописьменного языка. Таковы: 風土記 Fu:dokï (букв. ‘Обычаев земель записи’) — описание провинций, 日本書紀 Nifons'okï (‘Японские хроники’, далее — «Нихонги») и др. (Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. М., 1972. С. 10).
    Вот, что пишет В. Н. Горегляд:
    Та же роль была отведена официальной пропагандой и появившимся в 720 г. «Анналам Японии» («Нихон сёки», или «Нихонги») — памятнику, по содержанию напоминающему «Запись древних деяний», но написанному по-китайски (камбун). (Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X–XIII вв. М., 1975. С. 28).


    Edited at 2013-10-10 11:54 am (UTC)
    11th-Oct-2013 00:57, Fri (UTC)
    да. но люди просто избегают ненужной в обзорных и популярных работах детализации - можете взять японские издания нихонсёки и какой-нибудь тривиальный камбун вроде японских изданий китайской философии и почувствовать разницу. Всё это в огромном количестве пылится на archive.org.
    11th-Oct-2013 01:55, Fri (UTC)
    нихонсёки кстати написана на древнеяпонском, а не на бунго даже (с точки зрения японца) - там нет канго например.
    то есть приведенный вами отрывок читается вот так: инисиэ амэцути имада вакарэдзу, мэо вакарэдзу, марокарэ (мурагарэ) тару кото ториноко но готоку, куку морите кидзаси о фукумэри.
    а с точки зрения тривиального камбуна это всё-таки читалось бы примерно так: инисиэ тэнти имада вакарэдзу, инъё вакарэдзу, контон тару кото кэйси но готоку, мэй морите га о фукумэри

    Edited at 2013-10-11 02:01 am (UTC)
    10th-Oct-2013 11:00, Thu (UTC)
    В том то и дело, что в деле изучения камбуна, кроме знания древнекитайской синтагматики, необходимо безусловное владение бунго, поскольку для японца камбун - это всего лишь сложный, но экономный способ записи японского текста.
    11th-Oct-2013 02:11, Fri (UTC)
    я путанно выражаюсь, но смысл в том, что, скажем, для корейского школяра ханмун это иностранный язык - "латынь", а для японского скорее "старославянский".
    Гетерография несколько сложноватый, но несомненно остроумный способ способ инкорпорировать в свою культуру чужое наследие: Конфуций, Лаоцзы, Сыма Цянь и прочие для японца - часть японской литературы.
    10th-Oct-2013 06:17, Thu (UTC)
    вроде японцы никогда не читают камбун по китайски, как это делают корейцы и вьетнамцы, может быть буддисты разве только. А так тексты всегда снабжены разметкой для чтения на бунго
    10th-Oct-2013 06:45, Thu (UTC)
    Не совсем так.
    Тексты не всегда снабжены разметкой каэритэн, особенно если это стихи. Способность читать без разметки - показатель очень грамотного человека.
    Обычно действительно читают "в переводе" на японский, как вы говорите, называя это ёмикудаси. Но не всегда. Для восприятия ритмики и рифмы читают и по китайским чтениям. Обычно по японизированным, кан-он, но иногда приходится для более точного воспроизведения вспоминать и собственно китайские чтения. Причём это не обязательно при чтении стихов, красивая проза тоже часто ритмична.
    10th-Oct-2013 11:04, Thu (UTC)
    все японские камбунные издания - по большей части китайская классика и философия, - которые я видел, были снабжены как минимум каэритэном. В максимальной комплектация я читал Чжуанцзы и Мэнцзы, - камбун с кунтэном и каэритэном, кундоку, небольшой комментарий и пересказ на ко:го
    10th-Oct-2013 11:20, Thu (UTC)
    Все, что вы видели, и все, что издаются - это не одно и то же, правда?
    10th-Oct-2013 11:53, Thu (UTC)
    Наличие каэритэн и прочей разметки нужно для облегчения чтения, но не имеет никакого отношения к языку памятника. Пожалуй, наоборот: обилие вспомогательных знаков - лишнее свидетельство ограниченной доступности текста для целевой аудитории. Разумеется, что все, как вы пишите, японские камбунные издания снабжены каэритэном - ведь они имеют своей целевой аудиторией японцев, не знакомых с правилами древнекитайского или вэньяня.
    10th-Oct-2013 06:19, Thu (UTC)
    корейская специфика заключается видимо только в корейских чтениях, что удобней, ибо фонетика попроще и тонов нет
    10th-Oct-2013 12:06, Thu (UTC)
    Действительно, все дело в трактовке понятия "камбун". Мне, если честно, тоже ближе "узкое" понимание термина, то есть исключительно как китайского классического языка, используемого японцами для написания текстов. Но для японцев "бун", или "вэнь", значительно расширяет поле трактовки: они включают в это понятие все тексты, написанные китайским письмом, вне зависимости от языка. В этом случае манъёгана также становится разновидностью камбуна.
    10th-Oct-2013 04:57, Thu (UTC)
    среди другой Sinoxenic`и вроде ханмуна и ханвана камбун стоит несколько особняком, являясь в отличии от первых двух гетерографией. Особенно забавно в этом случае выглядят китайские стихи.
    This page was loaded Sep 25th 2017, 2:51 am GMT.