?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Околонаучные нравы 
17th-Oct-2013 22:35, Thu
Только недавно я радовал вас приятными событиями в корееведении, как приходится обращаться к темам более грустным.

Итак, дошло до меня, что специалисты из Ташкента написали учебное пособие по истории корейской литературы. Ну что ж, тема несомненно важная, нужная, интересная, сложная, на протяжении десятков лет изучавшаяся блистательной плеядой петербургских кореистов, среди которых можно назвать Д. Д. Елисеева, М. И. Никитину и А. Ф. Троцевич. Замечу, что именно они создали с нуля и подняли исследование корейской литературы в Ленинграде — Санкт-Петербурге до того уровня, когда уже можно говорить о научной школе, т. е. речь идёт о фигурах более чем значимых и известных. (Упомянул я их не случайно, ружьё обязательно выстрелит).

Поскольку литературоведение меня интересует не меньше других материй, то я с большим удовольствием и в предвкушении приятного времяпрепровождения, решил ознакомиться с новой работой. Благо, она доступна в сети. Кстати, ссылку на неё я нашёл в статье о средневековом корейском поэте Чон Джисане в русской версии Википедии, т. е. работа в какой-то степени известна. Сетевая её версия имеет название «История развития корейской литературы (учебное пособие)», источником же сетевой версии указано издание:
Ким В. Н., Пак И. Л., Сайдазимова У. Т. Литература страны изучаемого языка (Корея): учебное пособие. — Ташкент, 2009.
Каково же было моё удивление, когда в первой же строчке этого пособия я прочитал:
Предлагаемая работа — первая попытка написания учебного пособия по корейской литературе. Читателю представлена история развития корейской традиционной литературы, образцы прозы и поэзии от ранних памятников до произведений конца IX века.
Лол што??? А как же «История корейской традиционной литературы (до XX в.)» — учебное пособие упомянутой мной А. Ф. Троцевич, опубликованное в 2004 г. издательством Санкт-Петербургского государственного университета? Его что, тоже не было по мнению ташкентских специалистов? Странно, но при этом они не забыли включить его в свой список литературы… Но не буду придираться: ошиблись, забыли, недоглядели, с кем не бывает. Мелочи. Но то, что я обнаружил дальше, вообще находится за гранью добра и зла: текст «Введения» был знаком мне до такой степени, что не возникало никаких сомнений в его первоисточнике — он взят (читай: списан) из учебного пособия А. Ф. Троцевич (см. сравнительную таблицу для первых абзацев ниже).


Источник: Троцевич А. Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.): Учебное пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. — С. 3.

Источник: Ким В. Н., Пак И. Л., Сайдазимова У. Т. Литература страны изучаемого языка (Корея): учебное пособие. — Ташкент, 2009. (веб-версия)

Это учебное пособие выросло из моих лекций по истории корейской традиционной прозы, которые я с 1952 по 2002 гг. читала студентам Восточного факультета в С.-Петербургском государственном университете.

Историю литературы прежде всего следует разделить на периоды. В корейском литературоведении эти периоды связывают с временем существования ранних государств на полуострове, а затем — правления династий. Соответственно корейские исследователи литературы выделяют три больших периода: трех государств и Силла (до X в.), Корё (X–XIV вв.) и Чосон [Ли] (XIV — нач. ХХ вв.). Этой традиционной периодизации российское востоковедное литературоведение пробовало оказать сопротивление. В 60-х годах на эту тему развернулась дискуссия, которая, однако, не имела реальных результатов. Даже в академическом издании «Истории всемирной литературы» (1983–1989 гг.), где есть главы, посвящённые Корее, вся литература разделена просто по векам. А исследователи культуры Дальнего Востока сохраняют верность периодизации по династиям. В самом деле, в Корее воцарение новой династии всегда было связано с периодом смут и перемен в духовной жизни страны. Литература, естественно, жила в русле этих перемен, а подчас и предвосхищала их: каждый период выдвигал свои приоритетные темы, выделялся в истории литературы пристрастием к разным видам и жанрам. Например, династия Корё была знаменита историческими сочинениями и поэзией на китайском языке, а Ли — развитием национальных жанров поэзии и прозы. Поэтому здесь в качестве основы предложена принятая в Корее традиционная периодизация истории литературы.

Историю литературы прежде всего следует разделить на периоды. В корейском литературоведении эти периоды связывают с временем существования ранних государств на полуострове, а затем – правления династий. Соответственно корейские исследователи литературы выделяют три больших периода: трех государств и Сила (до Х в.), Корё (X-XIV вв.) и Чосон (Ли) (XIV – нач. ХХ вв.). Этой традиционной периодизации российское востоковедение литературоведение пробовало оказать сопротивление. В 60-х годах на эту тему развернулась дискуссия, которая, однако, не имела реальных результатов. Даже в академическом издании «Истории всемирной литературы» (1983-1989 гг.), где есть главы, посвященные Корее, вся литература разделена по векам.

Однако, исследователи культуры Дальнего Востока сохраняют верность периодизации по династиям. В самом деле, в Корее воцарение новой династии всегда было связано с периодом смут и перемен в духовной жизни страны. Литература, естественно, жила в русле этих перемен, а подчас и предвосхищала их: каждый период выдвигал свои приоритетные темы, выделялся в истории литературы пристрастием к разным видам и жанрам. Например, династия Корё была знаменита историческими сочинениями и поэзией на китайском языке, а Ли – развитием национальных жанров поэзии и прозы. Поэтому здесь в качестве основы предложена принятая в Корее традиционная периодизация истории литературы.



Дальнейшее сравнение текстов показало, что работа А. Ф. Троцевич, вне всяких сомнений, является основным источником для указанного ташкентского учебного пособия. Была ли она при этом единственным источником или нет — сказать сложно, надо сравнивать весь текст. Но и по тем пространным отрывкам, что я сравнил, могу сказать, что текст переработан, переделан, очень сильно сокращён, подчас просто списан, но вполне узнаваем. Ещё пример:
Ким и др. 2009 (веб-версия): Самым известным «женским сочинением» в жанре дневника, созданном на корейском языке, считается «Записанное страдание» Ханчжун нок. Его автором была жена принца Садо (1735-1762), наследника престола, госпожа Хон из дворца Хегён Хегёнгун Хон си (1735-1815). (и далее по тексту — здесь переписан весь раздел. — V.Z.)

Троцевич 2004, С. 174–175: Самым известным «женским сочинением» в жанре дневника, созданном на корейском языке, считается «Записанное в страдании» Ханчжун нок 恨中錄. Его автором была жена принца Садо (1735–1762), наследника престола, госпожа Хон из дворца Хегён Хегёнгун Хон сси 惠慶宮洪氏 (1735–1815).
Естественно, нигде не сказано о том, что учебник А. Ф. Троцевич лёг в основу этого пособия. Естественно, нигде не указано, какие предложения, абзацы и разделы были напрямую заимствованы из него. Впрочем, всё это логично, ведь ташкентское пособие — «первая попытка написания учебного пособия по корейской литературе».

Троцевич А. Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.) (СПб., 2004) Троцевич А. Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.) (СПб., 2004)

P. S. Кто-то может быть спросит, зачем тратить время на разбор подобных работ? Ведь их ценность и статус вроде бы очевидны, понятны и никто никогда нигде… и т. д. и т. п. Очень просто. За тем же, за чем и в Википедии появляются на них ссылки, откуда они разносятся далее, смущая неокрепшие умы. Плюс немалое уважение к нашим Учителям и тому, что они сделали. Глупо всё это отдавать на растерзание.



Update 1:

Мне не удалось найти каких-либо библиографических сведений об этом издании, поэтому было ли оно реально опубликовано или существует только в электронной версии, я не знаю. Поиск по узбекским библиотекам также ничего не дал. Единственное, что удалось найти, это файл-первоисточник («вёрстка»), размещённый на узбекском сайте ZiyoNET. Судя по файлу и его содержанию, такое пособие, действительно, было подготовлено. Данные о пособии, согласно этому файлу:
Литература страны изучаемого языка (Корея) : [Учебное пособие] / Виктория Никифоровна Ким, Инесса Львовна Пак, Умида Турахановна Сайдазимова; Министерство высшего и среднего образования Республики Узбекистан, Ташкентский государственный институт востоковедения. — Ташкент, 2009.

Comments 
18th-Oct-2013 06:38, Fri (UTC)
Это больше похоже на какой-то розыгрыш... Непонятно, впрочем, с какой целью и.
в чём соль. Оглавление на английском: "Trifling речения» phesol" и пр.
18th-Oct-2013 07:00, Fri (UTC)
Ну что Вы, на розыгрыш не похоже. Не закрывайтесь от реальности, она бывает и такая. :-) Это пособие отнюдь не набор бессмыслиц (что было бы характерно для розыгрыша). Это вполне логичный текст, на создание которого затратили определённое время. С одной лишь особенностью. Не указан источник заимствования, да и само заимствование переходит все границы переходя в банальное списывание.

А английский — обычный для тех, кто в нём не очень хорошо ориентируется. Переводили частями, пропускали то, что сразу не смогли написать. Вполне возможно, что с помощью программы, которая и пропускала незнакомые слова.
18th-Oct-2013 08:32, Fri (UTC)
есть ли рекомендация ученого совета в печать? есть ли рецензенты?
18th-Oct-2013 09:16, Fri (UTC)
В электронной версии ничего этого нет, только в надзаголовочных данных (сведениях об ответственности) указан Ташкентский государственный институт востоковедения. При этом указанные на титульном листе пособия авторы, действительно, имеют к нему отношение.

Первый (Виктория Никифоровна Ким) — д. филос. наук (2004), два других (Инесса Львовна Пак и Умида Турахановна Сайдазимова) — аспиранты/соискатели или, сейчас уже, возможно, защитившиеся молодые специалисты. У первого автора есть монография (по докт. дис.) «Философия культуры евразийства и наследие художественной культуры Центральной Азии» (М., 2004), у второго — отдельные статьи по кореистике (см., здесь и здесь), у третьего — доступен автореферат диссертации … к. филол. наук «„Повесть о Хон Гил Доне” — образец корейской средневековой повести (особенности жанров, типология и эпические мотивы)» (Ташкент, 2011; научный руководитель (илмий раҳбар) — В. Н. Ким, т. е. первый автор пособия) (см., здесь).

Edited at 2013-10-22 04:33 pm (UTC)
18th-Oct-2013 13:14, Fri (UTC)
"ошиблись, забыли, недоглядели, с кем не бывает" - вообще-то они все верно написали, в постсоветских ханствах отсчет времени идет с 1991 г., так что ДЛЯ НИХ это действительно "первая попытка написания учебного пособия по корейской литературе", ибо все что в СССР или России (да и в остальном мире) в расчет не принимается. Т.е. обычная практика госнационализма-шовинизма в области гуманитарных наук, в данном случае имеем налицо т.н. "узбекское востоковедение". В таких условиях даже нет понятия плагиата - мало ли что написали за пределами Узбекистана, для "узбекских востоковедов" предписывается госполитикой создавать "свой продукт" и не важно, если на самом деле кто-то другой за пределами УР это написал.
18th-Oct-2013 14:04, Fri (UTC)
Мне в данном случае ближе всё-таки объяснение «бритвы Хэнлона».

С узбекским востоковедением я сталкивался только с советским, пользовался, например, изданными каталогами рукописей. Неплохими каталогами. То, что там сейчас, мне, к сожалению, неизвестно — не было повода узнать. Но думаю, что идёт так, как должно идти. Обычный процесс, в котором есть хорошее и плохое, спады и подъёмы, крупные личности и не очень, перегибы и прочее. Обсуждать здесь всё востоковедение или всю науку в Узбекистане тоже не вижу смысла, для меня это, во-первых, некорректно, а, во-вторых, я не владею темой. Так что давайте на этом остановимся. Вашу точку зрения я понял.
18th-Oct-2013 17:08, Fri (UTC)
К сожалению, я с сталкивался... Поэтому и написал так.
26th-Mar-2014 10:38, Wed (UTC) - Обращение проф. А.Ф.Троцевич (트로쩨비치 교수의 호소) | Корё С
User hanvlad referenced to your post from Обращение проф. А.Ф.Троцевич (트로쩨비치 교수의 호소) | Корё Сарам saying: [...] слово в слово переписаны из этой книги (см. критику: http://cosmicore.livejournal.com/60823.html [...]
26th-Mar-2014 18:15, Wed (UTC)
На мой взгляд, уже само то обстоятельство, что в независимой Республике Узбекистан кореистику продолжают изучать на языке бывшей метрополии, должно насторожить. По старым советским трафаретам, в этом вы правы.
Ну и книжку для списывания взяли соответствующую, и так называемые учёные, а на самом деле плагиаторы... Всё это наводит на невесёлые мысли. Хотя на самом деле, в последнее время всё больше граждан постсоветского Узбекистана выезжают учиться и работать в свободную Республику Корея, где для узбекских граждан якобы даже есть какие-то льготы.
26th-Mar-2014 19:04, Wed (UTC) - Плагиат. Обращение А.Ф. Троцевич на сайте РАУК
User salvare referenced to your post from Плагиат. Обращение А.Ф. Троцевич на сайте РАУК saying: [...] слово в слово переписаны из этой книги (см. критику: http://cosmicore.livejournal.com/60823.html [...]
12th-Apr-2014 01:17, Sat (UTC) - ПИСЬМО
User atsman referenced to your post from ПИСЬМО saying: [...] слово в слово переписаны из этой книги (см. критику: http://cosmicore.livejournal.com/60823.html [...]
This page was loaded Nov 22nd 2017, 3:49 am GMT.