?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Lost files of Mu Mu 
10th-Nov-2013 07:41, Sun
1. 30.05.2008

Самая замечательная ошибка распознавания (OCR) сканированного текста, которую я только видел (или хотя бы могу припомнить), содержится в тексте русского перевода стиха № 3093 «Над бамбуковою зарослью густой…» древней антологии японской поэзии «Манъёсю».

Антология была переведена с древнеяпонского Анной Евгеньевной Глускиной и издана в трёх томах в 1971–1972 гг. Текст трёхтомника был отсканирован, распознан и размещён на сайте Института стран Азии и Африки МГУ. Вот как совершенно неожиданно выглядит этот стих после распознавания текста:

3093

Над бамбуковою зарослью густой
Стаи птиц, что прилетели петь…
Ах, из-за тебя — жопы чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!
А вот как он выглядит в оригинале (в распознававшейся книге):

Манъёсю. № 3093. Над бамбуковою зарослью густой // Стаи птиц, что прилетели петь… // Ах, из-за тебя — жены чужой, // Оттого что тешишь взор мой красотой, // Полон я все время муки и тоски!
Источник: Манъёсю («Собрание мириад листьев»). В 3-х тт. Т. 2 / Пер. с яп. и коммент. А. Е. Глускиной. — М.: Наука, ГРВЛ, 1971. — С. 412–413, № 3093.
Ошибка известна как минимум с 2008 г., но до сих пор не исправлена.



2. 08.12.2010

Ситэку умяха (маньчж. ᠰᡳᡨᡝᡴᡠ ᡠᠮᡳᠶᠠᡥᠠ / siteku umiyaha) — так по-маньчжурски (а на слух так совершенно по-японски :-) называется некое насекомое. Его примечательное описание мы находим в «Полном маньчжурско-русском словаре» (1875) Ивана Ильича Захарова на С. 603:

Полный маньчжурско-русский словарь (1875). С. 603. siteku umiyaha

Идентифицировать «насекомое-зассыху» (буквальный перевод) или найти его изображение мне не удалось. Словарные материалы к вопросу идут ниже.


  • Трёхъязычный монгольско-китайско-маньчжурский словарь «Мэнвэнь цзун хуй» (蒙文總彚) (1891) и его перепечатка «Мэн Хань Мань вэнь саньхэ» (蒙漢滿文三合) (1913) дают (Т. 8, Л. 7б):

    蒙漢滿文三合 8-7b

    Примечание: Я разбил оригинальную вертикальную строку словарной статьи на три для удобства восприятия. Слева направо: монгольский, китайский, маньчжурский.

    Маньчжурское написание выглядит здесь странно (ср. с написанием предыдущего слова siteku / 尿精 на л. 7а), но Курибаяси Хитоси подтверждает его прочтение как siteku umiyaha (Kuribayashi 2010, C. 486). Поскольку, в отличии от профессора Курибаяси, пользовавшегося всеми изданиями этого словаря, в моём распоряжении есть только одно — 1913 г., то проверить, что было изначально при первой печати 1891 г., я не могу. Остаётся пока поверить.

    Таким образом, из этого словаря мы узнаём следующие монгольское и китайское названия ситэку умяха:

    Монгольский: ᠱᠡᠷᠡᠩ ᠬᠣᠷᠤᠬᠠᠢ / šereng qoruqai
    Китайский: 硬壳蟲 (букв. «насекомое в твёрдой оболочке или с твёрдым панцирем»). Другие написания слова: 硬殼蟲, 硬殻蟲. У Курибаяси во втором иероглифе ошибка (или такая ошибка в первом издании словаря), делающая сочетание бессмысленным: 硬売蟲 (букв. «твёрдый продать насекомое») (см.: Kuribayashi 2010, C. 486).


  • Трёхъязычный маньчжурско-монгольско-китайский словарь «Юйчжи Маньчжу Мэнгу Ханьцзы саньхэ цеинь Цинвэнь цзянь» (御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑) (сост. 1775, опубл. 1780) даёт (редакция из собрания «Сыку цюаньшу» 四庫全書, цз. 31, 蟲部蟲類[第一], Л. 61а; ср.: Kuribayashi & Hurelbator 2006, C. 525; Kuribayashi & Hurelbator 2008, C. 445):

    御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 (四庫全書版) 31-61a

    Из этого словаря мы узнаём следующие монгольское и китайское названия ситэку умяха:

    Монгольский: ᠱᠡᠷᠡᠩ ᠬᠣᠷᠤᠬᠠᠢ / šEreng qoruqai (в транслитерации показано различие в написании «e»).
    Китайский: 蝒蟲


  • Пятиязычный маньчжурско-тибетско-монгольско-чагатайско-китайский словарь «Юйчжи Ути Цинвэнь цзянь» (御製五體清文鑑) (1787–1794) даёт (изд. 1957 г., Т. 3, цз. 32, 蟲部蟲類第一, С. 4510):

    御製五體清文鑑 3.4510

    Примечание: Вертикальная словарная «строка» разбита на пять для удобства. Слева направо: маньчжурский, тибетский (+ маньчжурская транскрипция и транслитерация тибетского слова), монгольский, чагатайский (+ маньчжурская транскрипция чагатайского слова), китайский.

    Эта же словарная статья в академическом издании текста словаря (Corff et al. 2013, Teil 2, S. 986):

    Auf kaiserlichen Befehl erstelltes Wörterbuch des Manjurischen in fünf Sprachen „Fünfsprachenspiegel“. Systematisch angeordneter Wortschatz auf Manjurisch, Tibetisch, Mongolisch, Turki und Chinesisch. Vollständige romanisierte und revidierte Ausgabe mit textkritischen Anmerkungen, deutschen Erläuterungen und Indizes / Bearbeitet und herausgegeben von Oliver Corff, Kyoko Maezono, Wolfgang Lipp, Dorjpalam Dorj, Görööchin Gerelmaa, Aysima Mirsultan, Réka Stüber, Byambajav Töwshintögs, Xieyan Li. — Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013. — Teil 2. — S. 986.

    Из этого словаря мы узнаём следующие монгольское, тибетское, китайское и чагатайское названия ситэку умяха:

    Монгольский: ᠰᠢᠭᠡᠷᠡᠩ ᠬᠣᠷᠤᠬᠠᠢ / sigereng qoruqai
    Тибетский: གཅིན་འབུ། / gcin 'bu
    Китайский: 蝒蟲
    Чагатайский: (ياشيل قونکوز) / yāšīl qōngūz (букв. «зелёный жук»)
    Маньчжурская транскрипция чагатайского слова: ᠶᠠᡧᡳᠯ ᡴᡡᠩᡤᡠᡯ / yašil kūnggudz
    Современный уйгурский (для сравнения): (يېشىل قوڭغۇز) / USY: йешил қоңғуз, ULY: yéshil qongghuz


  • Маньчжурско-китайский словарь «Цинвэнь хуйшу» (清文彚書) (1750 или 1751) даёт (цз. 5, Л. 3а):

    清文彙書 5:3a

    Примечание: Вертикальная словарная «строка» разбита на две для удобства. Слева направо: маньчжурский, китайский.

    Из этого словаря мы узнаём китайское толкование слова: 虫名色黒殻硬有翅尿在人身手上起泡。

    Известно, что китайские дефиниции маньчжурских слов в этом словаре являются переложением (переводом) объяснений из маньчжурского толкового словаря «Юйчжи Цинвэнь цзянь» (御製清文鑑) (1708) (см.: Полный маньчжурско-русский словарь, С. XVII, № 4). Поскольку дефиниция ситэку умяха в словаре И. И. Захарова является явным переводом вышеприведённого толкования, то можно сделать вывод, что один из этих словарей («Цинвэнь хуйшу» или «Юйчжи Цинвэнь цзянь») был для него источником этого слова (я пока не проверял, что указано в «Юйчжи Цинвэнь цзянь» для ситэку умяха). Аналогичное определение, кстати, мы находим в маньчжурско-немецком словаре (Handwörterbuch der Mandschusprache) Эриха Хауэра, источником слова там указан «Цинвэнь хуйшу» (в том смысле, что Хауэр извлёк слово и его определение для своего словаря оттуда, а не то, что оно впервые фиксируется в этом памятнике):

    1-е изд. (1952–1955), С. 809:

    Hauer E. Handwörterbuch der Mandschusprache = 滿獨辭典. — Tokyo: Verlag Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens; Hamburg: Verlag Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens; Wiesbaden: Kommissionsverlag Otto Harrassowitz, 1952–1955. — III. Lieferung (niyalmangge—z''urz''ung). — S. 809. — (Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens; Supplementband XVI).

    2-е изд. (2007), С. 422:

    Hauer E. Handwörterbuch der Mandschusprache / 2., durchgesehene und erweiterte Auflage; herausgegeben von Oliver Corff. — Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007. — S. 422.
    Hauer E. Handwörterbuch der Mandschusprache / 2., durchgesehene und erweiterte Auflage; herausgegeben von Oliver Corff. — Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007. — S. XIV.


  • Маньчжурско-китайский словарь «Цинвэнь бухуй» (清文補彚) (сост. 1786, опубл. 1802) даёт (цз. 4/肆, Л. 12б):

    清文補彙 4:12b

    Примечание: Вертикальная словарная «строка» разбита на две для удобства. Слева направо: маньчжурский, китайский.

    Из этого словаря мы узнаём уже знакомое китайское соответствие 蝒蟲 и важное пояснение к слову: 蝒蟲。本舊語今定此漢名.

    Вот собственно и всё, что пока мне известно про маньчжурское «насекомое-зассыху» — ситэку умяха.



    Update 1: 13.11.2013 # Дополнение к словарным материалам по делу ситэку умяха.

  • Маньчжурско-китайский словарь «Юйчжи цзэндин Цинвэнь цзянь» (御製增訂清文鑑) (1771) даёт:

    1) Редакция собрания «Сыку цюаньшу» 四庫全書, цз. 32, 蟲部蟲類第一, Л. 59b

    御製增訂清文鑑 (四庫全書版) 32-59b

    2) Редакция собрания «Сыку цюаньшу хуйяо» 四庫全書薈要, цз. 32, 蟲部蟲類第一, Л. 59b

    御製增訂清文鑑 (四庫全書薈要版) 32-59b

    Примечание: двухстрочное маньчжурское толкование, перешедшее на следующую строку листа, смещено вниз для удобства.

    Словарь является дополненной и исправленной редакцией уже упоминавшегося маньчжурского толкового словаря «Юйчжи Цинвэнь цзянь» (御製清文鑑) (1708). Кроме лексики в словарь были добавлены китайские переводы маньчжурских лемм и взаимные маньчжурско-китайские транскрипции (китайская для маньчжурского слова и маньчжурская для китайского). Словарная статья состоит из: 1) четырёхстрочного заголовка (слева направо: китайская транскрипция маньчжурского слова-леммы, маньчжурское слово-лемма, китайское слово-перевод маньчжурского слова-леммы, маньчжурская транскрипция китайского слова-перевода) и 2) маньчжурского толкования (из «Юйчжи Цинвэнь цзянь»), написанного в две строки ниже заголовка.

    Здесь мы снова видим китайское соответствие 蝒蟲 (правая часть первого знака написана с компонентом 靣, равному 面) и узнаём маньчжурское толкование слова: ᠪᠣᠴᠣ ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᠨᠣᡨᡥᠣ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠈ ᠠᠰᡥᠠ ᠪᡳ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᠪᡝᠶᡝ ᡤᠠᠯᠠ ᡩᡝ ᠰᡳᡨᡝᠴᡳ ᠪᡠᠰᡥᡝᠨᡝᠮᠪᡳ᠉ / boco sahaliyan notho mangga. asha bi. niyalmai beye gala-de siteci bushenembi.

    Очевидно, что китайское толкование из «Цинвэнь хуйшу» является точным переводом этого маньчжурского (кроме краткого пояснения 虫名 в начале, которого здесь нет).

    К сожалению, публикации самого «Юйчжи Цинвэнь цзянь» (1708) или его хоть как-то читаемого скана у меня нет, а заглянуть в оригинал в библиотеке пока не было времени. Если у кого-то будет интерес, я посмотрю и сделаю выписку. Думаю, что пока достаточно материала и из «Юйчжи цзэндин Цинвэнь цзянь».



    Update 2: 15.11.2013 # Дополнение к словарным материалам по делу ситэку умяха.

  • Маньчжурско-монгольский словарь «Юйчжи Мань Мэн вэнь цзянь» (御製滿蒙文鑑) (маньчж. Han-i araha Manju Monggo gisun-i buleku bithe, монг. в маньчж. графике Hagan-nu biciksen Manju Monggol ugen-nu toli bicik, восст. монг. Qaγan-u biči=gsen Manǰu Mongγul ügen-ü toli bičig) (1743) даёт (цз. 20, [蟲部蟲類第一], Л. 88b; изд. 2001 г.: Т. 2, С. 526):

    御製滿蒙文鑑 20-88b

    Примечание: Вертикальная двухстрочная словарная «строка», перешедшая на следующие строки листа, переразбита на три для удобства. Слева направо: маньчжурский, монгольский (маньчжурским письмом).

    Словарь является «переделкой» аналогичного маньчжурского-монгольского толкового словаря «Юйчжи Мань Мэн хэби Цинвэнь цзянь» (御製滿蒙合壁清文鑑) (маньчж. Han-i araha Manju gisun-i buleku bithe, монг. Qaγan-u biči=gsen Manǰu ügen-ü toli bičig) (1717), который в свою очередь является переводом на монгольский язык избранной лексики (и её толкований) из маньчжурского толкового словаря «Юйчжи Цинвэнь цзянь» (御製清文鑑) (1708). Основное отличие между словарями 1717 и 1743 гг. в том, что монгольская часть в издании 1743 г. полностью написана маньчжурским письмом. Подробнее об этом словаре и его системе маньчжурской записи монгольских слов см. статью Курибаяси Хитоси «モンゴル語資料としての「清文鑑」» (2008).

    Словарная статья состоит из двух строк: маньчжурской (слово-лемма и его толкование) и монгольской в маньчжурской графике, являющейся полным переводом маньчжурской части.

    Здесь мы видим то же маньчжурское толкование слова ситэку умяху, что и в словаре «Юйчжи цзэндин Цинвэнь цзянь», но с наличием двух дополнительных пунктуационных знаков:

    ᠰᡳᡨᡝᡴᡠ ᡠᠮᡳᠶᠠᡥᠠ᠈ ᠪᠣᠴᠣ ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ᠈ ᠨᠣᡨᡥᠣ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠈ ᠠᠰᡥᠠ ᠪᡳ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᠪᡝᠶᡝ ᡤᠠᠯᠠ ᡩᡝ ᠰᡳᡨᡝᠴᡳ᠈ ᠪᡠᠰᡥᡝᠨᡝᠮᠪᡳ᠉
    siteku umiyaha. boco sahaliyan. notho mangga. asha bi. niyalmai beye gala-de siteci. bushenembi.

    Отсюда мы также узнаём монгольское толкование слова (в записи маньчжурским письмом):

    ᡧᡝᡵᡝᠩ ᡥᠣᡵᠣᡥᠠᡳ᠈ ᡡᠩᡤᡝ ᡥᠠᡵᠠ᠈ ᡥᠠᠯᡳᠰᡠ ᡥᠠᡨᠠᡤᡡ᠈ ᠵᡳᡤᡠᡵ ᠪᡠᡳ᠈ ᡴᡠᠮᡠᠨ ᠨᡠ᠌ ᠪᡝᠶᡝ ᡤᠠᡵ ᡨᡠᡵ ᠰᡳᡤᡝᠪᡝᠰᡠ᠈ ᠴᡠᠪᡠᡵᡠᡤᡠᡨᡠᠮᡠᡳ᠉
    šereng horohai. ūngge hara. halisu hatagū. jigur bui. kumun-nu beye gar-tur sigebesu. cuburugutu=mui.

    Восстановленный из этой записи монгольский текст будет выглядеть, я думаю, так:

    ᠱᠡᠷᠡᠩ ᠬᠣᠷᠣᠬᠠᠢ᠂ ᠥᠩᠭᠡ ᠬᠠᠷ ᠠ᠂ ᠬᠠᠯᠢᠰᠤ ᠬᠠᠲᠠᠭᠤ᠂ ᠵᠢᠭᠦᠷ ᠪᠤᠢ᠂ ᠺᠦᠮᠦᠨ ᠦ ᠪᠡᠶ ᠡ ᠭᠠᠷ ᠲᠤᠷ ᠰᠢᠭᠡᠪᠡᠰᠦ᠂ ᠴᠥᠪᠦᠷᠢᠭᠦᠲᠦᠮᠦᠢ᠃
    šereng qoroqai. öngge qar-a. qalisu qataγu. ǰigür bui. kümün-ü bey-e γar-tur sigebesü. čöbürigütü=müi.

    Примечание: Основываясь на маньчжурской записи, пишу здесь qoroqai, а не qoruqai, как раньше.



  • Трёхъязычный монгольско-китайско-маньчжурский словарь «Мэнвэнь даоган» (蒙文倒綱) (1851) даёт (цз. 9/玖, Л. 61b; факс. изд. Курибаяси Хитоси 2012 г.: С. 333):

    蒙文倒綱 9-61a-61b

    Примечание: На иллюстрации для справки приведено также предыдущее слово šereng 尿 (Л. 61a). Вертикальные словарные «строки» разбиты на три/четыре для удобства. Слева направо: монгольский, китайский, маньчжурский. В публикации словаря 2012 г. окончание последнего слова umiyaha («хвост» uncehen от «a» и завершающий пунктуационный знак) вылезло за границу факсимильного листа, поэтому здесь показано в реконструкции.

    Оба монгольских слова размещены в словаре так, как если бы они читались «ša…», а не «še…» (привет монгольской орфографии). Например, следующим за ними идёт слово šari sibauqai (舍羅). Видимо это ошибка, поскольку в упоминавшемся выше словаре «Мэнвэнь цзун хуй» (1891) оба слова перемещены к словам на «še…», а šari sibauqai осталось на прежнем месте (см.: цз. 8, Л. 3b).

    Таким образом, в словаре мы видим следующее:

    Монгольский: ᠱᠠᠷᠠᠩ ᠬᠣᠷᠤᠬᠠᠢ / šarang qoruqai (правильно: ᠱᠡᠷᠡᠩ ᠬᠣᠷᠤᠬᠠᠢ / šereng qoruqai)

    Китайский: 蜞[虫+林]。屎精。
    Здесь либо два равнозначных значения-перевода, либо значение и пояснение.
    Первое слово 蜞[虫+林] представляет собой непонятное мне название, не встречавшееся в рассмотренных ранее словарях. Его первый иероглиф 蜞 используется только в сочетаниях (названия крабов и т. п.). Второй, состоящий из двух компонентов 虫 и 林, отсутствует в наборе знаков Юникода, да и в больших китайских словарях тоже (включая тайваньский словарь вариантов). Поэтому, что это значит, или что здесь должно быть написано на самом деле (если это ошибка), я установить не смог.
    Второе слово 屎精 буквально можно трактовать как «испражнения». Появление этого слова здесь (вместо названия насекомого) — весьма неожиданно. Однако, его смысл проясняется, если посмотреть словарь «Юйчжи Маньчжу Мэнгу Ханьцзы саньхэ цеинь Цинвэнь цзянь» (1780). В нём китайское 屎精 поставлено в соответствие монгольскому слову barang (ᠪᠠᠷᠠᠩ) и маньчжурскому hamtakū (ᡥᠠᠮᡨᠠᡴᡡ) (редакция из собрания «Сыку цюаньшу» 四庫全書, цз. 10, 人部老少類, Л. 52а). Последнее, согласно словарю И. И. Захарова, значит: «хамтаку. дитя походя и всюду испражняющееся, засеря» (С. 391), что явно коррелирует с «дитём-зассыхой» для siteku.

    Маньчжурский: ᡳᡨᡝᡴᡠ ᡠᠮᡳᠶᠠᡥᠠ᠈ ᠰᡳᡨᡝᡴᡠ ᡠᠮᡳᠶᠠᡥᠠ᠈ / iteku umiyaha. siteku umiyaha.
    Здесь также приведены два равнозначных значения-перевода. Первое слово iteku umiyaha (если я правильно его прочитал) нашлось только (!) в словаре И. И. Захарова, где оно толкуется как: «итэку умяха. род морских пауков, неупотребляемых в пищу» (С. 102). Более ничего про него сказать не могу.

    Итак, из этого словаря мы получаем следующие новые данные: китайское слово 蜞[虫+林] и маньчжурское iteku umiyaha. Правда они пока ничего не проясняют, поскольку отсутствуют в словарях (либо словари, где они есть, не найдены мной).



    Собрание всех толкований:

  • 御製增訂清文鑑 (1771), осн. на 御製清文鑑 (1708):

    ᠰᡳᡨᡝᡴᡠ ᡠᠮᡳᠶᠠᡥᠠ᠈ ᠪᠣᠴᠣ ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᠨᠣᡨᡥᠣ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠈ ᠠᠰᡥᠠ ᠪᡳ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᠪᡝᠶᡝ ᡤᠠᠯᠠ ᡩᡝ ᠰᡳᡨᡝᠴᡳ ᠪᡠᠰᡥᡝᠨᡝᠮᠪᡳ᠉
    siteku umiyaha. boco sahaliyan notho mangga. asha bi. niyalmai beye gala-de siteci bushenembi.


  • 御製滿蒙文鑑 (1743), осн. на 御製滿蒙合壁清文鑑 (1717), а тот на 御製清文鑑 (1708):

    ᠰᡳᡨᡝᡴᡠ ᡠᠮᡳᠶᠠᡥᠠ᠈ ᠪᠣᠴᠣ ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ᠈ ᠨᠣᡨᡥᠣ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠈ ᠠᠰᡥᠠ ᠪᡳ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᠪᡝᠶᡝ ᡤᠠᠯᠠ ᡩᡝ ᠰᡳᡨᡝᠴᡳ᠈ ᠪᡠᠰᡥᡝᠨᡝᠮᠪᡳ᠉
    siteku umiyaha. boco sahaliyan. notho mangga. asha bi. niyalmai beye gala-de siteci. bushenembi.

    ᡧᡝᡵᡝᠩ ᡥᠣᡵᠣᡥᠠᡳ᠈ ᡡᠩᡤᡝ ᡥᠠᡵᠠ᠈ ᡥᠠᠯᡳᠰᡠ ᡥᠠᡨᠠᡤᡡ᠈ ᠵᡳᡤᡠᡵ ᠪᡠᡳ᠈ ᡴᡠᠮᡠᠨ ᠨᡠ᠌ ᠪᡝᠶᡝ ᡤᠠᡵ ᡨᡠᡵ ᠰᡳᡤᡝᠪᡝᠰᡠ᠈ ᠴᡠᠪᡠᡵᡠᡤᡠᡨᡠᠮᡠᡳ᠉
    šereng horohai. ūngge hara. halisu hatagū. jigur bui. kumun-nu beye gar-tur sigebesu. cuburugutu=mui.

    ᠱᠡᠷᠡᠩ ᠬᠣᠷᠣᠬᠠᠢ᠂ ᠥᠩᠭᠡ ᠬᠠᠷ ᠠ᠂ ᠬᠠᠯᠢᠰᠤ ᠬᠠᠲᠠᠭᠤ᠂ ᠵᠢᠭᠦᠷ ᠪᠤᠢ᠂ ᠺᠦᠮᠦᠨ ᠦ ᠪᠡᠶ ᠡ ᠭᠠᠷ ᠲᠤᠷ ᠰᠢᠭᠡᠪᠡᠰᠦ᠂ ᠴᠥᠪᠦᠷᠢᠭᠦᠲᠦᠮᠦᠢ᠃
    šereng qoroqai. öngge qar-a. qalisu qataγu. ǰigür bui. kümün-ü bey-e γar-tur sigebesü. čöbürigütü=müi.


  • 清文彚書 (1750 или 1751):

    蝒蟲: 虫名。色黒。殻硬。有翅。尿在人身手上。起泡。

    Примечание: Разметка по маньчжурскому оригиналу. 殻 = 殼 (упр. 壳).


  • Захаров (1875):

    ситэку умяха: назв. насѣкомаго съ жесткою черною кожею и крылями, отъ мочи котораго попавшей на руку вскакиваютъ пузыри.


  • Hauer (1952–1955/2007):

    siteku umiyaha geflügelter schwarzer Käfer, dessen Ausscheidungen die Haut entzünden und Blasen hervorrufen (H).


  • Comments 
    10th-Nov-2013 06:56, Sun (UTC)
    Какая-нибудь разновидность жука-бомбардира, судя по описанию.
    10th-Nov-2013 12:07, Sun (UTC)
    Спасибо Вам большое, скорее всего так и есть! Я бы не догадался. Хотя хотелось бы найти и подтверждение. В принципе, возможно, что кроме словарей это слово и не встречалось более в маньчжурских текстах, поэтому найти хороший оригинальный источник с иллюстрацией у меня не получилось.

    Вообще же этот пример дан для того, чтобы между делом рассказать о некоторых источниках (показать, куда бежать и что смотреть в случае необходимости). Так это воспринимается (и запоминается) легче. Конечно, теми, кто хочет воспринять, а не видит только первый банальный слой. Например, некоторые не знают о существовании столь знаменитого словаря, как «Ути Цинвэнь цзянь», а знающие никогда в него не заглядывали, хотя часто ответы на их вопросы содержатся именно там. Ну а те, кто знает и пользуется, в моих постах не нуждаются. :-)
    10th-Nov-2013 13:43, Sun (UTC)
    Спасибо, очень познавательно!
    10th-Nov-2013 14:52, Sun (UTC)
    Не за что!

    Решил проверить и по другим словарям, если что найду, то добавлю источников.
    10th-Nov-2013 14:04, Sun (UTC)
    а может жЫстокая совецкая цензура не пропустила оригинал и Анна Евгеньевна была вынуждена пойти на подлог, а вот теперь исправила???
    10th-Nov-2013 14:26, Sun (UTC)
    Вот уж такой сюр мне никогда бы и в голову не пришёл! :-) В прямом смысле: путы обусловленного восприятия же. Теперь же вижу, что, действительно, если со стороны смотреть, будучи вне темы, то можно и такое надумать.

    Нет, там всё в порядке. Во-первых, переводчица от нас ушла в 1994 г., а во-вторых, японский текст есть. Это банальная ошибка OCR и, видимо, со словарной коррекцией. Вот и вышло: ен -> оп (форма букв похожа).
    11th-Nov-2013 11:46, Mon (UTC)
    эх, не постмодернист ты, не постмодернист. моя версия поинтереснее будет. на таких наука и держится!!!
    10th-Nov-2013 21:25, Sun (UTC)
    1) вот спасибо! повеселил на ночь глядя. :))
    2) этот གཅིན་འབུ , похоже, известная птица: http://www.gdqpzhx.com/bo/html/literature/2010/03/08/623/
    послал запрос нашему человеку в Синине, Ане Ямщиковой. надеюсь, она нам скажет, бомбардир это или нет.
    10th-Nov-2013 23:07, Sun (UTC)
    О, отлично! Спасибо большое за ссылку на употребление и запрос Анне. В словарях не было, а сам я этого текста не нашёл, поэтому решил, что просто напрямую перевели значение на тибетский. Ты прав, уж если даже упомянули его принадлежность к тибетскому snod bcud, то достал наверное сильно… Ха-ха.
    11th-Nov-2013 22:02, Mon (UTC)
    да, верно мыслишь. :) надеюсь, Аня-ла что-нибудь откопает и при этом избежит атаки жука-сыкуна (так звучит более по-китайски, чем у тебя). :)
    (Deleted comment)
    12th-Nov-2013 02:08, Tue (UTC)
    Да, интересно. Я не упомянул уйгурские данные из «Юйчжи Ути Цинвэнь цзянь», решив, что ими никто не заинтересуется, но видимо зря. В связи с Вашим комментарием, привлекаю и их (в пост это добавлю тоже):

    御製五體清文鑑 3.4510: yašil kūnggudzi

    Уйгурское слово: (ياشيل قونگوز) / yašil qonguz ~ yašil qunguz
    Маньчжурская транскрипция уйгурского слова: ᠶᠠᡧᡳᠯ ᡴᡡᠩᡤᡠᡯᡳ᠌ / yašil kūnggudzi
    Современный уйгурский: (يېشىل قوڭغۇز) / USY: йешил қоңғуз, ULY: yéshil qongghuz

    Примечание: написание середины второго слова не очень хорошо видно, поэтому что там — QWNGWZ (قونگوز) или QWNKWZ (قونكوز) — решить определённо не могу. По виду — K, но практика (и маньчжурская транскрипция) подсказывают, что должно быть G. Роберт Шоу приводит написание QWNGWZ и читает его qunguz ‘a black beetle’ (см.: Shaw, Robert. A sketch of the Turki language as spoken in eastern Turkistan (Kàshgar and Yarkand). Calcutta, 1880. Т. 2, С. 158). QWNKWZ встречается в более ранних текстах, например, в уйгурской версии биографии Сюань-цзана, где для написания k и g используется один знак K (см.: Barat, Kahar. The Uygur-Turkic Biography of the Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim Xuanzang: Ninth and Tenth Chapters. Bloomington, 2000. С. 37. — здесь Кахар Барат читает QWNKWZ как qonguz).

    Буквально это означает «зелёный жук» (см.: Уйгурско-русский словарь / Сост. Э. Н. Наджип. М., 1968. С. 797, 606). Сразу напомню, что для йешил («зелёный») возможны коннотации со значениями «молодой» и «синий» исходя из материала других тюркских языках и этимологии. Само словосочетание я в уйгурских словарях не нашёл, но смотрел ещё далеко не везде. PanLex даёт для йешил қоңғуз китайское соответствие 蚲, что значит, согласно словарю «Ханьюй да цзыдянь» (漢語大字典): 米中小黑甲虫 (Т. 4, С. 2842). Далее идёт извлечение из словаря «Гуан я» (廣雅), который объясняет 蚲 через 蛘: 蚲,蛘也. Для 蛘 же «Ханьюй да цзыдянь» даёт следующие два значения: 1) 皮肤受刺激引起的需抓挠的一种感觉。后作“癢”。 2) 米象,米谷中的小黑甲虫 (Т. 4, С. 2852).

    Явно, что этот рисовый долгоносик (米象) не наша «зассыха» (хоть и с чёрным панцирем, но маленький и водящийся в рисе), но немного настораживает первое значение иероглифа 蛘, связанное с зудом. PanLex, конечно, источник никакой, но могли ошибиться и составители «Юйчжи Ути Цинвэнь цзянь» связывая маньчжурское и уйгурское словосочетания (учитывая столь детско-неопределённое значение последнего). Пока не найдено подтверждение или опровержение в уйгурских словарях или других письменных источниках, просто будем иметь в виду, что есть такое анонимное мнение с PanLex’а относительно значения уйгурского словосочетания.

    Итак, возвращаясь к Вашему замечанию, что мы имеем в итоге? Маньчжурское и китайское толкования (а за ними и Захаров с Хауэром) говорят нам о насекомом чёрного цвета, выделяющим непроизвольно/неожиданно некую жидкость («урину»), которая раздражает кожу в случае попадания на неё. Уйгурское словосочетание, поставленное составителями «Юйчжи Ути Цинвэнь цзянь» в соответствие маньчжурскому, — о зелёном жуке (я понимаю, что буквальное значение имени не всегда соответствует реалиям, но всё же такой расклад для цвета менее вероятен). Предложенный «бомбардир», выходит, не подходит по цветовому критерию?
    (Deleted comment)
    15th-Nov-2013 12:57, Fri (UTC)
    Спасибо большое за осмысление материала и интерес, Ваша версия вполне логична и понятна!

    Я, конечно, не специалист, поэтому, пока не будет более точных свидетельств (а их может не быть никогда), могу лишь принимать эти версии в качестве гипотез или предположений, направлений для поиска, не склоняясь ни к одной из них. Вы понимаете почему, да? Подождём, может когда-нибудь у кого-нибудь будут новые данные (словарные или из других источников, что сильно приветствуется) или свежие мысли по этому поводу.
    20th-Nov-2013 09:53, Wed (UTC)
    20th-Nov-2013 11:00, Wed (UTC)
    Спасибо! Это иллюстрация к вышеприведённому комментарию или Ваша версия?
    20th-Nov-2013 11:03, Wed (UTC)
    Ну, я сразу об этих жуках подумал. Но, кажется, не один я такой :)
    20th-Nov-2013 11:08, Wed (UTC)
    Понял, значит уже двоё за эту версию. Спасибо большое ещё раз!
    This page was loaded Sep 25th 2017, 2:55 am GMT.