?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Задачка: Искажения при письме на незнакомом языке 
3rd-May-2016 05:02, Tue
В одной из отечественных работ известного тюрколога-лингвиста, изданной в советское время издательством «Наука», я обнаружил китайские слова, записанные человеком явно не знакомым с китайским письмом (пример реальной задачи чтения такого искажённого текста см., например, тут). Вот как они выглядели (слова из одного параграфа текста объединены под один номер):


Практически ни одного знака понять сразу я не смог. Впрочем, как не сразу смог и поверить, что такие каракули вообще могли появиться в серьёзной лингвистической (!) работе (пусть даже китайский материал в ней служит лишь иллюстративным целям).

Задача: Попробуйте дешифровать написанное (отрывки с «обрамляющим» русским текстом пока не даю, чтобы не была узнана работа и дешифровка не перешла бы на другой уровень).

Подсказка 1. Этими словами иллюстрируется китайская этимология тюркских слов. Иероглифы — никакие не цзягувэни, вполне себе современные формы.

Подсказка 2 (графическая). Два ответа к задаче, проясняющие авторский стиль и позволяющие оценить всю прелесть написанного.



Коменты скринятся.



Update # 2016-05-05: Ответ на задачу.

Благодарю всех, кто попытался дешифровать эти надписи! Правильных прочтений среди предложенных вариантов оказалось мало, но это результат ожидаемый, обладающий своей ценностью, поскольку, во-первых, наглядно показывает насколько проблематична дешифровка подобных текстов сама по себе, особенно когда в наличии есть только отдельные слова (знаки), а не хотя бы предложения (очевидно, что чем длиннее текст, тем проще). А, во-вторых, именно такой результат подтверждает уже сказанное, видеть подобное в научной работе по меньшей мере странно.

Замечу, что я тоже здесь не профи: если некоторые записи мне были понятны сразу (№ 7: 都統 и 都督), то всё остальное я смог определить (и попутно подтвердить, поскольку быть уверенным тут нельзя) лишь открыв работы, на которые ссылается автор, а именно статью Г. Й. Рамстедта “Alte türkische und mongolische Titel” (1951) и «Древнетюркский словарь» (1969).

Итак, вот, что имел в виду автор на самом деле:


И напоследок раскрою карты. Вот, как это выглядит в книге:

1. 伯 / 伯人



2. 單于



3. 奏判



4. 巨官



5. 達



6. 悳 / 人



7. 道人 / 都統 / 都督



8. 官



Источник: Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве» / Отв. ред. академик А. Н. Кононов; Академия наук СССР, Институт языкознания. — М.: Наука, 1985. — С. 40–42.


Comments 
3rd-May-2016 06:30, Tue (UTC)
Сверхнеуверенные предположения.
1. 伯、伯人
2. 皇宇
5. ?? 滙?違?遼?
6. Совсем сдаюсь...
7.1 Тоже пока не буду гадать.
7.2 都统
7.3 鄱督
8. ??突 / 事 / 常
5th-May-2016 12:49, Thu (UTC)
Спасибо за Ваши варианты!

Итог: 1 и 7.2 — верно, 7.3 — верно частично.

Судя по тем, совершенно различным вариантам, что предлагают комментаторы для № 2, это сложный случай! Вариант 事 для № 8 предложили ещё двое комментаторов.
5th-May-2016 14:32, Thu (UTC)
Но почему? Почему он изображает один и тот же знак так по-разному?!
После дутуна мне даже не пришло в голову, что сразу же за ним снова идет 都 (кстати, жена его во втором случае с ходу узнала).
А уж второй 官 - это просто нечто!
№2 я сразу же подумал на шаньюя, но уж больно первый "символ" оказался не похож на 單. Как вообще?!

Edited at 2016-05-05 02:34 pm (UTC)
3rd-May-2016 12:12, Tue (UTC)
Я номер 2 и номер 8 вроде как постиг, это -
軍守 и 爭, соответственно.

Еще есть подозрение, что в номере 1 присутствует 衍

Edited at 2016-05-03 12:14 pm (UTC)
5th-May-2016 12:49, Thu (UTC)
Спасибо за Ваши варианты!

Оригинальные решения (№ 8), но нет! Отмечу, что вариант 軍守 для № 2 предложил ещё один комментатор, другой предложил здесь 軍下.
6th-May-2016 20:56, Fri (UTC)
Вам спасибо - очень забавно было и разгадывать и потом прочесть отгадки :-)
3rd-May-2016 16:26, Tue (UTC)
Навскидку:
1.伯、伯人
2.軍下
7.直人、都?、都督
8.事
5th-May-2016 12:49, Thu (UTC)
Спасибо за Ваши варианты!

Итог: 1 и 7.3 — верно, 7.2 — верно частично.

№ 8 — «ловушка», такой знак уже был (в № 4), но написан он здесь уже по-другому. Кстати, вариант 事 для него был предложен ещё двумя комментаторами.
3rd-May-2016 17:12, Tue (UTC) - Каракули
User van_kabumoto referenced to your post from Каракули saying: [...] http://cosmicore.livejournal.com/76144.html [...]
4th-May-2016 01:58, Wed (UTC)
Каракули знатные, я бы даже сказал (основываясь на вашей разгадке для номеров 3 и 4), психоделические!

Интересно, хоть одну из буков я правильно отгадал?
(1) 府? 仰 ?
仰九 ?
(2)官守? 宦守? 軍守?
(3) I guessed 判 myself, but I'd never dream of a 奏!
(5) 渠? 涯? 派?
(6)寓? 寔?
九?
(7)
郷燒 ?
郷書 (乡书)?
(8)事 ?

Но вообще каракули такого рода имеют у европейских авторов давнюю традицию. Мне как-то довелось лицезреть (в оригинале, 1570 года издания) самое первое произведение такого рода, созданное севильским нет, не цирюльником, а иезуютом Бернардино де Эскаланте:




(Детали: https://en.wikipedia.org/wiki/Bernardino_de_Escalante )

Сто лет спустя, другой иезуит-энциклопедист, Афанасий Кирхер, повстречался с китайской белочкой (松鼠) и превратил её в "FEKI":



(Детали этой истории: http://vmenkov.blogspot.com/2011/04/polish-jesuits-squirrel.html )
5th-May-2016 12:49, Thu (UTC)
Спасибо за Ваши варианты и иллюстрации из старопечатных европейских книг. Очень к месту!

Варианты хорошие, но нет. Интересно, что дешифровку 軍守 для № 2 предложил ещё один комментатор (другой предложил здесь 軍下), а вариант 事 для № 8 предложили трое.
5th-May-2016 15:41, Thu (UTC)
Ну, как и ожидалось. Жаль, впочем, что не подумал о 伯 (о 人 у меня догадка была, но не написал).

Кстати, поправлю ошибку в моем комментарии: Эскаланте, хотя и был в духовном сане, но иезуитом никогда не был, а наоборот, служил в Святой Инквизиции.
5th-May-2016 13:12, Thu (UTC)
Спасибо, прочитал всё! Остроумная догадка про Feki и 鼠.
6th-May-2016 04:29, Fri (UTC)
Забавно было, спасибо.
У меня один студент так и пишет примерно. При том что он изучает японский.
This page was loaded Sep 25th 2017, 2:50 am GMT.