?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Новое издание «Тангутско-китайского словаря» Ли Фаньвэня / 《夏汉字典》增订版 / 李范文编著 
30th-Oct-2008 01:49, Thu
В июне 2008 года выпущено второе издание «Тангутско-китайского словаря» Ли Фаньвэня. Новое издание является исправленным и дополненным (增订版), что интересно уже само по себе, поскольку Хань Сяоман (韩小忙), принимавший участие в редакторской правке и подготовке словаря к первому и второму изданиям, опубликовал несколько статей об ошибках и неточностях в этом словаре. Следовательно, можно ожидать, что в новом издании эти ошибки были также исправлены.

《夏漢字典》再版(修訂重印) / 李範文編著

Новое издание словаря отличает:
По оформлению

  • формат книги увеличен до 22x29 см, за счёт чего уменьшилось и число страниц (с 1300 до 1186), хотя сам том стал неподъёмным - его вес около 3,5 кг :-);
  • отличное качество печати: чётко видно все иероглифы, нет никаких непропечатанных или слабо пропечатанных мест, бумага белая и чистая, без вкрапления мелких паразитных чёрных точек (все эти проблемы, к сожалению, были присущи первому изданию);
  • использован новый тангутский фонт (это тот же фонт, созданный Цзин Юнши (景永时), который по предложению (читай: настоянию) Китая используется в качестве базового для стандарта по представлению тангутских иероглифов в Юникоде; сам фонт и его маппинг опубликован в 《西夏文字处理系统》景永时主编, [2007], см. подробнее здесь);
  • шикарный переплёт из неизвестного мне материала.

По содержанию
  • число гнездовых иероглифов увеличено до 6074 (против 6000 в первом издании);
  • добавлено значительное количество новых слов и примеров из тангутских источников;
  • некоторое количество неудачных или неверных примеров удалено, неверно расположенные иероглифы перемещены на новое место (на старом месте оставлена ссылка на новое местоположение, номер иероглифа при этом не изменился) и т. п.;
  • список источников увеличен до 106 позиций (против 94 в первом издании), при этом список памятников письменности (литературы) на тангутском языке остался прежним - 59 позиций;
  • добавлено сводное исследование иероглифов словаря по следующим шести категориям 《夏漢字典》的異體、訛體、誤譯、未譯及新字匯考:

    1. 異體字 – вариативные написания (132 знака, включая 13 вновь добавленных знаков); необходимо добавить к этой цифре ещё два вновь добавленных знака №3007A (вариативное написание знака №3007B=№3007 в первом издании) и №6070 (вариативное написание знака №5980) - они были пропущены в списке;
    2. 訛體字 – ошибочные написания (в тангутских источниках) (26 знаков);
    3. 誤譯 – ранее неверно расшифрованные (т. е. с неверным значением) (62 знака);
    4. 未識 – ранее не известные, не расшифрованные (т. е. без значения) (130 знаков);
    5. 聲韻不詳 詞書未見 – с невыясненной рифмой (10 знаков);
      (這部分雖然衹有10字、但均有出處、均為權威人士所釋、難以確定其是否訛體、一并録人、供讀者參考。)
    6. 新字 – новые иероглифы (68 знаков; располагаются в диапазоне от 5995 до 6072).

  • иероглифы, имевшие в первом издании номера 5995-6000 исключены из словаря, их место занимают другие;
  • три номера (из найденых) были разделены на два путём добавления соответствующего суффикса A или B: №2941(A,B), №3007(A,B) и №3286(A,B); иероглифы, располагающиеся под данными номерами, представляют собой вариативные написания, при этом один из пары был в первом издании словаря, а второй был добавлен только во втором, поэтому и произошло разделение номера;
  • на основании вышеизложенного, можно подсчитать, что количество новых иероглифов во втором издании словаря равняется: 11 (новых вариативных написаний) + 3 (разделенных номера с одним новым вариативным написанием, включая одно пропущенное) + 1 (пропущенное вариативное написание) + 68 (новых иероглифов) = 83.
  • приложение дополнено описанием фонетической системы тангутского языка, сравнительной хронологической таблицей китайских династий в переводе на европейское летоисчисление и сравнительной хронологической таблицей девизов царствования в государствах Си Ся, Сун, Ляо и Цзинь (с переводом на европейское летоисчисление).
  • из приложения исключён раздел «Об авторе».
Издание приурочено к 50-летию создания Нинся-Хуэйского автономного района Китая.

Первое издание было выпущено в 1997 г. тиражом всего 500 экземпляров и стало библиографической редкостью даже в Китае. Тираж нового издания не указан, но думаю, что тоже не много. Так что лучше поторопиться купить, если нужен. Потом шанса может уже не быть. :-)

Библиографическая информация:

  • 《夏漢字典》再版(修訂重印) / 李範文編著; 賈常業增訂 / 獻寧夏回族自治區成立五十周年。― 北京:中國社會科學出版社、2008年6月(第2次印刷)。― [3], 1 pl., [1], 5 pl., [1], [2], 58, [2], 1186 pp.
  • 《夏汉字典》再版(修订重印) / 李范文编著; 贾常业增订 / 献宁夏回族自治区成立五十周年。─ 北京:中国社会科学出版社、2008年6月(第2次印刷)。
    English title: Xixia-Chinese Dictionary / Compiler: Li Fanwen
    策划编辑: 任明
    特约编辑: 韩小忙
    责任编辑: 周用宜 等

    定价: 1200.00元
    ISBN: 7-5004-2113-3 (978-7-5004-2113-9)
    Ссылка на сайт издательства


    Аннотация на китайском языке (内容简介):

    1997年版的《夏汉字典》,被誉为破译西夏文字、打开西夏文献宝库的“金钥匙”,但遗憾的是西夏人撰修的《同义》、《同音》背注手抄本、《文海宝韵》、《同音文海合编》以及《五音切韵》等重要字书、词书和韵书,以及研究的最新成果未能收入。作者经过10年努力,终于完成增订任务。新增加内容10万余言,共计160余万字。

    据统计:初版共收单字6000个,其中异体字155个,实际上共收5845字,这在当时算是西夏字的总数。经过10年来的验证,发现未识的130字,误译、误释的62字,讹体26字,声韵不详的10字。作者根据新的资料一一作了译释和考证,使字典日臻完善。

    《增订《夏汉字典》将会发挥它的巨大作用,它将成为21世纪西夏学的又一里程碑。



    Аннотация на русском языке (перевод):

    Изданный в 1997 году «Тангутско-китайский словарь» восхвалялся как «золотой ключ» к раскрытию сокровищницы памятников тангутской письменности и расшифровке тангутского письма, но, к сожалению, в него не вошли [данные из] cоставленных тангутами [словарей] «Собрание синонимов», «Гомофоны» (рукопись с комментариями на обратной стороне), «Драгоценные рифмы ‘Моря письмен’», «Расширенная редакция ‘Гомофонов’», а также [из фонетических таблиц] «Рассечение рифм пяти звуков» и других важных иероглифических, лексикографических и рифмических словарей, равно, как и результаты новейших исследований. Десять лет упорного труда потребовалось автору, чтобы наконец завершить задачу по исправлению и дополнению [этого словаря]. Новая дополненная [редакция] содержит более 100 тыс. слов, всего более 1 млн. 600 тыс. [печатных] знаков.

    Согласно статистическим данным, первое издание [словаря] включало 6000 гнездовых иероглифов, в том числе 155 вариативных написаний, т. е. фактически оно включало 5845 иероглифов. Можно считать, что это общее число [известных] тангутских иероглифов на тот период. После 10 лет проверок, было обнаружено:
  • ранее не известных иероглифов – 130;
  • ошибочно расшифрованных или неверно истолкованных иероглифов – 62;
  • иероглифов с ошибочной формой [написания] – 26;
  • иероглифов с неизвестным инициальным согласным или рифмой – 10.
  • Основываясь на новых данных, автор произвёл их детальную расшифровку, истолкование и критическое исследование, доведя словарь до полного совершенства.

    «Дополненный и исправленный «Тангутско-китайский словарь» в будущем сможет сыграть свою огромную роль и станет ещё одной вехой в тангутоведении 21-го века.



    Добавлю от себя несколько замечаний. На мой взгляд, панегирик о том, что данный словарь восхвалялся как «золотой ключ» к расшифровке тангутской письменности, является достаточно спорным. Поскольку расшифровка собственно тангутской письменности была выполнена намного раньше и изрядная заслуга в этом принадлежит нашему соотечественнику, русскому учёному-востоковеду Н. А. Невскому, двухтомный рукописный тангутский словарь которого был издан ещё в 1960 г. Кроме того, к моменту издания словаря Ли Фаньвэня (1997 г.) было опубликовано уже немало переводов оригинальных тангутских текстов (в основном в СССР, т. к. большинство текстов хранится именно в нашей коллекции и в то время они ещё не были введены в научный оборот), поэтому ни о какой расшифровке тут речь идти не может, скорее можно говорить о хорошем подспорье в переводе с тангутского языка. Хотя, несомненно, словарь Ли Фаньвэня достоен всяческих похвал.

    Хочу отдельно остановиться на упомянутых в аннотации новых материалах, данные из которых не были учтены при подготовке первого издания словаря и которые, по-видимому, учтены в новом. Это действительно важно, если мы говорим о составлении хорошего тангутского словаря и вот почему. Как я уже сказал, большинство тангутских текстов, а именно тексты светского содержания, находятся в российской тангутской коллекции и являются уникальными. В их число входят и оригинальные тангутские словари: толковые, тематические, рифмические. Чтобы картина была совсем полной, отмечу, что каких-либо тангутских словарей вообще нет больше ни в одной (!) коллекции мира. Подавляющее большинство этих материалов долгое время, а именно с момента их обнаружения в мёртвом городе Хара-Хото (Монголо-Сычуаньская экспедиция П. К. Козлова, 1907-1909 гг.) до начала их академической публикации в 1996 г. шанхайским издательством «Древняя книга» в многотомном издании «Памятники письменности из Хара-Хото хранящиеся в России» (я уже подробно рассказывал об этом издании здесь), оставалось недоступным исследователям извне. Безусловно, что-то публиковалось и раньше, но это была лишь малая толика того, что есть. Cледовательно, и первое издание словаря Ли Фаньвэня базировалось на том немногом, что было доступно. Не стоит, однако, понимать это буквально, то немногое, что было – это тоже огромное количество материала. Например, только в списке источников первого издания словаря упомянуто 59 оригинальных тангутских сочинений, как светских, так и переводных буддийских. Словарей, правда, среди них не так много. Вот почему так важно, чтобы тот новый лексикографический материал, который стал доступен исследователям в результате публикации тангутских текстов российской коллекции, был учтён и обработан самым тщательным образом. И если Ли Фаньвэню это удалось, то данный словарь, действительно станет ещё одной вехой в тангутоведении. :-)


    Список упомянутых в аннотации словарей и отсылки к изданию «Памятники письменности из Хара-Хото хранящиеся в России»:
    • словарь «Собрание синонимов» (同義 или 義同, 義同一類, букв. «[Слова] с одинаковым значением – в одной и той же группе») опубликован в т.10 (всего опубликовано 2 редакции данного словаря);
    • рукопись фонетического словаря «Гомофоны» с комментариями (заметками) на обратной стороне рукописи (《同音》背注手抄本) опубликована в т.7 (проходит как 俄X1 音同(丁种本) в данном издании; русский инв. номер данной рукописи неизвестен, поэтому идёт под номером X1; всего опубликовано четыре редакции данного словаря);
    • словарь рифм «Драгоценные рифмы „Моря письмен“» (文海寶韻) опубликован в т.7 (не путать данный словарь со словарём «Море письмен» (文海), который часто в последнее время также именуется как «Драгоценные рифмы „Моря письмен“» (文海寶韻), однако это разные рукописи; в данном издании они также названы одинаково, при этом «Море письмен» проходит как 俄Инв.Nо.211 212 213 文海寶韻(甲种本), а «Драгоценные рифмы „Моря письмен“» как 俄Инв.Nо.4154 8364 文海寶韻(乙种本));
    • расширенная редакция словаря «Гомофоны», в которой каждый знак сопровождается соответствующей глоссой из словаря «Моря письмен» (音同文海合編 или 音同文海寶韻合編) опубликована в т.7 (в данном издании проходит под именем 音同文海寶韻合編, у Ли Фаньвэня же 音同文海合編, причина несоответствия в разном понимании того, что есть словари «Море письмен» (文海) и «Драгоценные рифмы „Моря письмен“», см. комментарий выше);
    • фонетические таблицы «Рассечение рифм пяти звуков» (五音切韻) опубликованы в т.7. (всего опубликовано 6 редакций данных таблиц).

    Библиография по теме:
    • 《夏漢字典》 / 李範文編著。― 北京:中國社會科學出版社、1997年7月。― [2], [2], [5] pl., [1], [2], 14, 4, 2, 30, 1300 pp. [《夏汉字典》 / 李范文编著。― 北京:中国社会科学出版社、1997年7月。]
    • 《俄藏黑水城文獻⑦》 / 《俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所藏黑水城文獻⑦》 / 西夏文世俗部分 / 史金波(中)、魏同賢(中)、Е.И.克恰諾夫(俄)主編; 史金波、Е.И.克恰諾夫本卷主編 / 俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所、中國社會科學院民族研究所、上海古籍出版社編。― 上海:上海古籍出版社、1997年3月。― [6], [10], 2, 2, 3, [1], [12 pl.], 2, 398, [4], [6] pp.
    • 《俄藏黑水城文獻⑩》 / 《俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所藏黑水城文獻⑩》 / 西夏文世俗部分 / 史金波(中)、魏同賢(中)、Е.И.克恰諾夫(俄)主編; 史金波、Е.И.克恰諾夫本卷主編 / 俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所、中國社會科學院民族研究所、上海古籍出版社編。― 上海:上海古籍出版社、1999年9月。― [6], [10], 2, [8 pl.], 4, 347, [3], [6] pp.
    • 韓小忙《西夏文正字研究》― 西安:陕西师范大学、2004。― 358 pp.
      Han Xiaomang Xixiawen zhengzi yanjiu. - Xi'an: Shanxi shifan daxue, 2004. - 358 pp. [Han Xiaomang, A Study on Xixia Orthography.] (Ph.D. dissertation K246.3 H211.7, directed by 李范文 Li Fanwen, Xi'an: Shaanxi Normal University)
    • 韩小忙『《夏汉字典》补证之一:字形校证』 // 『宁夏大学学报(人文社会科学版)』2005年、第27卷、第3期(总第126期)。-银川:宁夏大学、宁夏大学学术期刊中心、2005年。- pp.34-38. [Journal of Ningxia University (Humanities & Social Sciences Edition). - Yinchuan: Academic Journal Center of Ningxia University, 2005.]
    • 韩小忙『《夏汉字典》补证之二:字音订补』 // 『宁夏社会科学』2008年1月、第1期(总第146期)。-银川:宁夏社会科学院、《宁夏社会科学》编辑部、2008年。- pp.91-95.
      Han Xiaomang, The Supplements and Corrections to Xia Han Dictionary: about the Pronunciation // Social Sciences in Ningxia, Jan. 2008, No.1 (Gen. No.146). - Yinchuan: Ningxia Academy of Social Sciences, 2008. - pp.91-95.
    • 韩小忙『《夏汉字典》补证之三:字义补识(一)』 // 『宁夏社会科学』2005年5月、第3期(总第130期)。-银川:宁夏社会科学院、《宁夏社会科学》编辑部、2005年。- pp.81-84.
      Han Xiaomang, Third of the additional proofs of "Xixia-Chinese Dictionary": Correction of Meaning of words (Part One) // Social Sciences in Ningxia, May 2005, No.3 (Gen. No.130). - Yinchuan: Ningxia Academy of Social Sciences, 2005. - pp.81-84.
    • 韩小忙『《夏汉字典》补证之四:字义补识(二)』 // 『宁夏社会科学』2006年3月、第2期(总第135期)。-银川:宁夏社会科学院、《宁夏社会科学》编辑部、2006年。- pp.102-105.
      Han Xiaomang, Fourth of the Additionl proofs of Xixia-Chinese Dictionary: Correction of Meaning of Words (Two) // Social Sciences in Ningxia, Mar. 2006, No.2 (Gen. No.135). - Yinchuan: Ningxia Academy of Social Sciences, 2006. - pp.102-105.
  • Comments 
    5th-May-2015 18:52, Tue (UTC)
    Хотел вот спросить, дорогой коллега:
    Вы случайно не знаете, есть ли в эл. виде "Словарь тангутского (Си Ся) языка. Тангутско-русско-англо-китайский словарь. Составитель Е.И.Кычанов. Со-составитель С.Аракава. Киото, 2006"?
    Или это такая редкость, что даже и заикаться про нее неуместно?
    Заранее благодарю за ответ.
    5th-May-2015 20:21, Tue (UTC)
    Навряд ли. Словарь был издан в Японии и, насколько я знаю, не продавался (ни там, ни здесь). Те экземпляры, что прислали из Японии автору, были раздарены тем, кто занимается. Найти же его можно только в библиотеках (например, экземпляры есть в библиотеке ИВР РАН, а также в РГБ и РНБ).

    Если Вам что-то конкретное надо в нём посмотреть, скажите, я отсканирую и пришлю.
    5th-May-2015 20:58, Tue (UTC)
    А, вон оно как.
    Спасибо. Просто я думал, он есть в отсканированном виде, как тот же Ли Фаньвэнь (97-го года выпуска, правда, а не 2008). Ну да ладно. Еще раз спасибо за отзывчивость.
    А вот такая работа Вам известна: 史金波, 西夏文教程 2013?
    5th-May-2015 21:18, Tue (UTC)
    О ней известно, но что внутри — не видел.
    5th-May-2015 21:40, Tue (UTC)
    вот тут есть образцы страниц в пдф: http://d2.yourbin.com/d/bj/bat/20141201/2610046/9_144201412012121008396782.pdf?md5=5zfPO8KDEQZehFZs1sMnNA&expires=1430976590

    а вот тут краткое описание с критикой: http://www.cssn.cn/mzx/yd/201405/t20140509_1154018.shtml
    5th-May-2015 21:42, Tue (UTC)
    Любопытно, есть ли пособия по тангутскому языку на западных языках? Именно, как учебники? И как вообще строится обучение тангутскому?
    Тексты+грамматика (скажем, Софронов, Кепинг)? Или все же есть какие-то методички?
    5th-May-2015 21:49, Tue (UTC)
    Нет, учебников нет. Методичек тоже. Мы брали текст и работали над ним вместе с Е.И. Переводили пословицы, потом «Лес категорий», предложение за предложением. Можно использовать ещё книгу Г. Жака для этих целей, очень удобна. Ну а грамматики — это уже самостоятельно.

    Edited at 2015-05-05 09:51 pm (UTC)
    6th-May-2015 00:44, Wed (UTC)
    Ой, забыл спросить: пословицы - в смысле "Вновь собранные драгоценные парные изречения"?
    6th-May-2015 13:00, Wed (UTC)
    Да, они.
    6th-May-2015 13:09, Wed (UTC)
    Ага, спасибо!
    5th-May-2015 21:45, Tue (UTC)
    Спасибо, смотрю! А по первой ссылке меня не пускает (403). Видимо, только для вашей сессии URL.
    5th-May-2015 21:57, Tue (UTC)
    А, очень интересно, спасибо. Я так и представлял себе.
    А вот этот сэмпл: https://yadi.sk/d/OaZbsBgfgSxqJ
    5th-May-2015 22:07, Tue (UTC)
    А хорошее введение в тему для начинающих. При случае гляну на книгу. Спасибо!
    5th-May-2015 22:11, Tue (UTC)
    Всегда рад! Вам спасибо за интересные сведения и за Ваш ЖЖ вообще: очень интересно и познавательно!
    This page was loaded Sep 25th 2017, 2:59 am GMT.