?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
«Seven Centuries After» (1963) 
2nd-Jun-2009 10:09, Tue
Сегодня узнал, что оказывается в 1963 г. после привлечения внимания к тангутской проблематике (выход «Тангутской филологии» Н. А. Невского и присуждении ему посмертно Ленинской премии за эту работу) на «Моснаучфильме» был снят небольшой документальный фильм «Семь веков спустя», посвящённый Н. А. Невскому и находкам в Хара-Хото. Среди консультантов фильма был и проф. Е. И. Кычанов. Режиссёр фильма — Агаси Арутюнович Бабаян (снявший первую версию фильма «Дерсу Узала», 1961 г.).

Фильма я никогда не видел, поэтому попытался найти информацию в Интернете. Как и предполагал, информации практически никакой нет, кроме упоминания фильма в каталоге фильмофонда киностудии «Центрнаучфильм» (в 2009 г. объединён с фильмофондом киностудии «Союзмультфильм»). Возможно, что у них можно заказать цифровую копию, но на сайте об этом ничего не сказано.

Название: Семь веков спустя
Время производства: 1963
Хронометраж: 276
Цветность: -
Автор сценария: В. Кагарлицкий
Консультант: академик Н. И. Конрад (другие консультанты, в том числе Е. И. Кычанов, в титрах никак не упомянуты)
Режиссёр: А. Бабаян
Оператор: О. Самуцевич
Композитор: Э. Хачатурян
Звукооператор: Б. Кокин
Художник: М. Галкин
Студия: Моснаучфильм (с 1966 г. — Центрнаучфильм)
Кат. номер: 1674

Об открытии русским путешественником Козловым в 1908 г. мёртвого города Хара-Хото.



Update 2017-09-27:

Цифровая копия фильма («просмотровка») доступна на сайте проекта net-film здесь (кинодокумент № 57308; хронометраж: 0:09:30). Копия без бегущего хронометража и обозначения net-film.ru в кадре доступна также на канале «Отечественная Документалистика» в YouTube.
Comments 
29th-Oct-2016 08:08, Sat (UTC) - Нашёлся фильм
https://www.youtube.com/watch?v=eVhZpy2Tvuw
Только с хронометражом не очень понятно
27th-Sep-2017 11:57, Wed (UTC) - Re: Нашёлся фильм
Не видел, к сожалению, Вашего комментария раньше, ЖЖ пометил его как спам и он прошёл мимо меня. Сейчас открыл его. Спасибо большое!
27th-Sep-2017 00:41, Wed (UTC)
Слава, я, кажется, нашел этот фильм на ютюбе:

https://www.youtube.com/watch?v=eVhZpy2Tvuw
27th-Sep-2017 11:55, Wed (UTC)
Спасибо большое, добавил!
27th-Sep-2017 12:28, Wed (UTC)

На 3:08 косяк: голос за кадром говорит "мэн", а показан иероглиф "май" 賣, правда, потом в "билингве" мэн 孟 показан правильно.
27th-Sep-2017 14:45, Wed (UTC)
Да, нет, всё верно. Сейчас поясню. Сначала нам показывают лист из тангутского перевода Мэн цзы (Тангутский фонд ИВР РАН, шифр Танг 3/1, ст. инв. № 360, 766, 774, 952, 6753) (факсимиле этого листа см.: Китайская классика в тангутском переводе. М., 1966. С. 60; 俄藏黑水城文献. Т. 11. Шанхай, 1999. С. 77).

Далее с этого листа берут строку 9.

Далее берут второй иероглиф в этой строке tsə 𘕘 и по тангутско-китайскому словарю «Жемчужина на ладони» (mi źạ ngwu ndzi̯e mbi̯u pi̯ạ ngu ni̯e 𗼇𘂜𗟲𗿳𗖵𘃎𘇂𗊏 = Fān-Hàn héshí zhǎngzhōngzhū 番漢合時掌中珠; Тангутский фонд ИВР РАН, шифр Танг 13, ст. инв. № 214, 215, 216, 217, 218, 685, 4777) определяют, что он транскрипционный. В этом словаре им показано произношение китайского zi 子 (здесь я, конечно, даю современное произношение в путунхуа, что не имеет отношения к тому, как это произносилось тогда) в слове shìzi 柿子 “хурма”: тангутское произношение śə̂ tsə 𘏸𘕘 (143).

Далее берут первый иероглиф в строке mêi 𗪨 и по словарю «Жемчужина на ладони» определяют, что он транскрипционный. В этом словаре им показано тангутское произношение китайского mài 賣 в выражении gèng mài tiándì 更賣田地 “[он] ещё продаёт пашни”: тангутское произношение kêi mêi thi̯e thi 𗑌𗪨𘄱𗶩 (264).

Получают mêi tsə 𗪨𘕘 (транскрипционная тангутская запись китайского), соответствующая здесь китайскому Mèng Zǐ 孟子. Переход от 賣 к 孟 логичен, поскольку тангутские знаки показывают не значение, а фонетику некоего китайского слова (к конкретному китайскому иероглифу она не привязана).

В фильме это всё показано немного упрощённо, но вполне точно и понятно, без ошибок.

Примечание: Как читать глоссы в тангутско-китайском словаре «Жемчужина на ладони». Каждая глосса состоит из четырёх колонок.

Колонка 1: китайская иероглифическая транскрипционная запись, показывающая произношение тангутского слова или выражения в колонке 2.

Колонка 2: тангутское слово или выражение, соотв. китайскому в колонке 3.

Колонка 3: китайское слово или выражение, соотв. тангутскому в колонке 2.

Колонка 4: тангутская иероглифическая транскрипционная запись, показывающая произношение китайского слова или выражения в колонке 3.

В фильме использованы данные колонок 3 и 4.

Как читать ссылочные адреса на этот словарь. Сначала идёт номер листа (две цифры). Каждый лист, состоящий из двух страниц, содержит шесть столбцов (по три на странице), номер которого идёт за номером листа (одна цифра: 1–6). В каждом столбце есть несколько четырёхколоночных глосс, но их порядковые номера в столбце обычно не указываются, а если указываются, то латинской буквой.

P.S. Стоит ещё иметь в виду, что хотя отдельные тангутские транскрипционные иероглифы всегда использовались только для целей транскрипции, другие были обычными (имели значения) и лишь иногда выступали в транскрипционной функции. Поэтому, когда я выше говорю «определяют, что он транскрипционный», имеется в виду возможность, а не определённость, что он точно такой и его назначение в дешифруемом тексте именно такое. В фильме нам просто показали успешный результат, а не весь творческий процесс дешифровки.
28th-Sep-2017 20:27, Thu (UTC)
А, ну тогда все логично, хотя в фильме, конечно, все сжато. Спасибо за комментарий!
Армен
This page was loaded Dec 15th 2017, 6:08 am GMT.