?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Pushkinskii at home: English of them. ... 
18th-Sep-2010 21:52, Sat
Пушкинский дома: Английский им. ...

Я думаю, что многие уже наслышаны о кошмарном переводе английской версии официального сайта РАН. Такого позора от РАН я даже представить себе не мог. Такое ощущение, что названия переводила машина, да и та сделала бы это качественнее.

Institute of Russian literature (Pushkinskii at home)

Вот некоторые из перлов:

1) Перевод сокращения им[ени] как of them
  
  • Orders of Friendship among Nations institute of ethnology and anthropology of them. N of N Miklukho-Maklaya (совершенно фееричный перевод названия Ордена Дружбы народов Институт этнографии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая, пруфлинк);
      
  • Institute of russian language of them. V. V. Vinogradova (Институт русского языка им. В.В. Виноградова, пруфлинк);
      
  • Petersburg institute of nuclear physics of them. B of P of Konstantinova (довольно оригинальное написание имени в названии Петербургский институт ядерной физики им. Б.П. Константинова РАН, пруфлинк).
     
    2) Перевод аббревиатуры РАН как wounds (англ. раны)
      
  • Biology institute of wounds UNTs (Институт биологии УНЦ РАН, пруфлинк);
      
  • Geology institute of wounds UNTs (Институт геологии УНЦ РАН, пруфлинк);
      
  • Institute of socioeconomic research of wounds UNTs (Институт социально-экономических исследований УНЦ РАН, пруфлинк).
     
    3) Другие невероятные переводы
      
  • Institute of Russian literature (Pushkinskii at home) (Институт русской литературы (Пушкинский дом), пруфлинк);
      
  • Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre (Институт языка, литературы и истории КарНЦ, пруфлинк);
      
  • Institute of vostokovedeniya (Институт востоковедения РАН, пруфлинк);
      
  • Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre (печальным институтом стал Полярно-альпийский ботанический сад-институт им. Н.А. Аврорина Кольского научного центра РАН, пруфлинк);
      
  • Squirrel institute (Института белка, пруфлинк);
      
  • Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen (Институт акустики машин при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С.П. Королева, пруфлинк);
      
  • "OGGGGN herald of wounds" (electronic scientific and information register) («Вестник Отделения наук о Земле РАН» (электронный научно-информационный журнал), пруфлинк).

    Список «новых названий» Институтов можно посмотреть непосредственно на сайте РАН:
    http://www.ras.ru/en/sciencestructure/informationsystems.aspx

    Звучали мнения, что это просто подстава, но дело в том, что все эти безобразия с переводами встречаются в документе «The Russian Academy of Sciences, 2006 Update», датированном аж 2006 г.! Скачать его, чтобы посмотреть и убедиться, можно здесь (прямая ссылка на PDF). Неужели за четыре года существования такого перевода никто не видел этого безобразия?



    UPD 2010-09-20: На сайте РАН вовсю идут исправления, поэтому многие перлы уже недоступны, а остальные, я надеюсь, скоро станут таковыми. Дискуссия на форуме РАН здесь и здесь.
    Comments 
    18th-Sep-2010 18:02, Sat (UTC)
    Ой-ой... Ик, т.е. Squirrel institute меня настолько потряс, что я дальше и не залезала.
    18th-Sep-2010 18:27, Sat (UTC)
    Ну хорошо, что хоть вам не досталось от горе-переводчиков. :-)
    19th-Sep-2010 22:44, Sun (UTC)
    Мне в разных местах достаётся: через день вздрагиваю, когда в качестве приветствия посетителям одного известного учреждения вижу строки "Dear guests! Take care!"
    19th-Sep-2010 12:28, Sun (UTC)
    > Такое ощущение, что названия переводила машина

    Однозначно машина, да ещё и case-insensitive (РАН = wounds). Кто-то тупо бесхитростно загрузил тексты в автомат и выложил as is а сам пошёл в бухгалтерию.

    Там где программа не смогла перевести, она оставила предполагаемое имя собственное в транслите (Biologo-pochvennyi institute), что вполне резонно. Там где забыли точки в «им. X.Y.N-ого(ой)» появилось «X of Y of N» — видимо, в программе заложено вполне логичное механистичное правило {[рус.] X N = [eng.] X of N}.

    Branch machinery ещё сказочно хороша.

    P.S. А белку уже убрали... :(
    19th-Sep-2010 14:34, Sun (UTC)
    Спасибо за пояснение и формализацию правил их машинного перевода! Думаю, что Вы абсолютно правы.

    Белку убрали, да, но кладезь там не исчерпаем. :-) Мне почему-то больше не «Институт белки» понравился, а все эти «russian language of them», «Pushkinskii at home», «OGGGGN herald of wounds», «S. P. queen», «sad-institut», ну и, конечно, «vostokovedeniya» (звучит уж больно забавно, как будто что-то истинно русское, как samovar) :-).
    19th-Sep-2010 16:38, Sun (UTC)
    Совершенно неисчерпаем! :) Причём я никак не могу сообразить что за русская конструкция описывается правилом {[рус.] им = [eng.] of them}.

    Меня тоже там больше забавляют не вопиющие глупости (хотя... а что там не попадает в эту категорию?), а все эти «Center of konfliktologii», «Central economico-mathematical institute» и т.д. и т.п. И совершенно невозможно понять, почему все проблемы с экологией у Кольского НИЦ сосредоточены на севере заведения (Problems institute of industrial ecology of North of Kolsk research centre).
    19th-Sep-2010 18:41, Sun (UTC)
    А это видимо тот же алгоритм, который породил все эти «Institute of vostokovedeniya». Если некой связи между словами нет, то это оформляется притяжательной конструкцией с предлогом of (т. е. of поставлено для связи левой и правой части уже после перевода). Интересно, что алгоритм выдаёт разные результаты (либо они порождены разными алгоритмами?). Например, для имён можно выделить такие случаи:

    1) Даётся перевод фамилии, когда он известен:
    V. A. Engelgardt = В.А. Энгельгардта
    A. M. Gorki = А.М. Горького
    I. P. Pavlov = И.П. Павлова
    N. N. Semenov = Н.Н. Семенова
    K. A. Timiryazev = К.А. Тимирязева
    S. I. Vavilov = С.И. Вавилова (named after S. I. Vavilov RAS = им. С.И. Вавилова РАН)
    V. I. Vernadsky = В.И. Вернадского
    Peter the Great = Петра Великого

    2) Имя и отчество транскрибируются, фамилия переводится по значению:
    A. N. baja = А.Н. Баха (не могу объяснить этот «испанский» случай, но по написанию b строчной буквой отношу его к данному классу)
    S. P. queen = С.П. Королева

    3) Фамилия, имя и отчество транскрибируются:
    V. V. Vinogradova = В.В. Виноградова
    I. V. Tananaeva = И.В. Тананаева (I. V. Tananaeva of Kolsk of NTs = И.В. Тананаева РАН)
    G. Tsadasy = Г. Цадасы (G. Tsadasy of Daghestan research centre = Г. Цадасы ДНЦ РАН)
    M. M. Shemyakina and Yu A. Ovchinnikova = М.М. Шемякина и Ю.А. Овчинникова (Yu A. Ovchinnikova попадает также в 4-ый класс примеров)

    4) Имя теряет точку, отчество и фамилия транскрибируются:
    G K. Skryabina = Г.К. Скрябина
    N K. Koltsova = Н.К. Кольцова
    N V. Tsitsina = Н.В. Цицина
    N I. Vavilova = Н.И. Вавилова

    5) Имя и отчество теряют точку и оформляются через of между собой, фамилия транскрибируется:
    N of N Miklukho-Maklaya = Н. Н. Миклухо-Маклая

    6) Имя и фамилия транскрибируются, отчество теряет точку и оформляется через of с фамилией:
    A. E of Fersmana = А.Е. Ферсмана
    V. L of Komarova = В.Л. Комарова
    A. N of Nesmeyanova = А.Н. Несмеянова
    A. M of Obukhova = А.М. Обухова
    I. M of Sechenova = И.М. Сеченова
    A. N of Severtsova = А.Н. Северцова
    A. N of Zavaritskogo = А.Н. Заварицкого (alphabetical catalogue. A. N of Zavaritskogo = академика А.Н. Заварицкого УРО РАН)

    7) Фамилия транскрибируется, имя и отчество теряют точку и оформляются через of между собой, а затем через of с фамилией:
    B of P of Konstantinova = Б.П. Константинова
    P of P of Shirshova = П.П. Ширшова

    Принимать во внимание русский перевод сайта при анализе зависимостей, конечно, нельзя. Источник перевода был явно другим (cf. «Institute of chemistry and technology of rare elements and mineral raw material of them. I. V. Tananaeva of Kolsk of NTs» и «Институт химии и технологии редких элементов и минерального сырья им. И.В. Тананаева РАН»). Но приблизительно так. Кроме того, на сайте уже начались исправления и, например, B of P of Konstantinova уже поправлен. Поэтому в вышеприведённые примеры могли попасть уже подкорректированные версии (хотя я ориентировался на наличие of them в переводе).
    19th-Sep-2010 18:56, Sun (UTC)
    Там ещё нужно учесть, что некоторые случаи — это перевод руками (особенно много у технарей). Видимо, что-то было уже готово, а чего не было — пропустили через автомат.

    №№3,6,7 сводимы к общему правилу: [рус.] <литера> <слово:Gen?> = [eng.] <литера> of <слово> (при условии отсутствия точки после литеры). №4 выбивается из общего правила, но там может быть простейший алгоритм коррекции, трактующий {X Y. <слово>} как инициалы с фамилией. №№1,2 также отлично укладываются в общее правило: там, где перевод известен, даётся перевод, а где нет — транскрипция.

    В общем-то алгоритм трансляции, кажется, весьма примитивен, но какие чудеса на выходе... :)
    19th-Sep-2010 19:58, Sun (UTC)
    РАН жжот! пиши исче!
    19th-Sep-2010 20:33, Sun (UTC)
    Ага! РАНили прямо в сердце. :-)
    23rd-Sep-2010 12:55, Thu (UTC)
    У меня только один вопрос возникает: а кто за это ответит? Или так все и останется: ну поржали все до слез, ну наполучали соответствующие сотрудники по выговору. И?
    Ведь авторитет РАН и так-то не очень высок, а в связи с этой историей он теперь упал ниже плинтуса именно у той части населения, которая более всего и является так сказать "целевой группой" этой организации.
    23rd-Sep-2010 13:45, Thu (UTC)
    Вопрос риторический :-). Забудут всё это очень скоро. Да и устраивание публичных казней на потеху толпе было бы уж совсем странно от них видеть.
    This page was loaded Jul 22nd 2018, 3:09 am GMT.