?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Ave Maria in Sinhala language 
27th-Apr-2012 06:49, Fri
Данный пост является моим расширенным ответом на вопрос по поводу сингальской надписи на деревянном панно с изображением Девы Марии, заданный в сообществе ru_translate юзером Ёжик (yozhik_):



Помогите, пожалуйста, с переводом. Надпись сделана на деревянном панно, сделанном в Шри-Ланке и установленном во дворе церкви Благовещения в Назарете. Кажется, это сингальский язык, но не уверен.



Полное изображение панно:
http://pics.livejournal.com/yozhik_/pic/000a8r9q



Как уже пояснил автор вопроса, данное шри-ланкийское панно находится в знаменитой католической базилике Благовещения в Назарете в Израиле. Отмечу лишь, что оно не единственное, а располагается среди многих других мозаичных картин Девы Марии, подаренных разными странами и доступных для обозрения во дворе базилики. Другие мозаики можно посмотреть, например, здесь.

Панно меня очень заинтересовало. Необычно видеть явно католическое изображение с сингальской подписью под ним, кроме того в тексте присутствует одна лигатура, которую я никогда раньше не видел (что я объясняю исключительно своей неопытностью). Перевод надписи не представлял особого труда. Оказалось, что это начало католической молитвы Ave Maria (Намō Марийани නමෝ මරියනි) на сингальском языке:

Надпись: නමෝ මරියනි ප්‍රිය ප්‍රසාද පූර්‍ණවන්තියනි
Транслитерация: Namō Mariyani priya prasāda pūrṇavantiyani

Что примерно соответствует: Hail Mary, full of grace... (Радуйся, Мария, благодати полная...)

Namō Mariyani priya prasāda pūrṇavantiyani (නමෝ මරියනි ප්‍රිය ප්‍රසාද පූර්‍ණවන්තියනි)

Я впервые сталкиваюсь с переводом христианских молитв на сингальский, поэтому мне очень интересным показалось использование в данном контексте слова namō (නමෝ). Хотя в сингальских словарях я его не нашёл вообще, нетрудно догадаться, что оно восходит к палийскому namo и санскритскому namaḥ (नमः) и может быть переведено как «поклонение». Ср. также с китайским намо (南無), несущим тот же смысл.

Второй момент, который я хотел бы отметить в связи с этой надписью, это использование необычной лигатуры rṇa (ර්‍ණ) в написании слова pūrṇa (පූර්‍ණ).

pūrṇa (පූර්‍ණ)

Как я уже сказал, такой лигатуры мне ещё не встречалось. Более того, обычно это слово пишется без неё, т. е. так: පූර්ණ (транслитерация будет одинаковой в обоих случаях).

pūrṇa (පූර්ණ)
В подтверждение этих слов могу привести, например, словарную статью pūrṇa из Сингальско-русского словаря (М., 1970), С. 438:

pūrṇa (පූර්ණ)

В конце концов удалось выяснить, что такого рода лигатуры, в которых согласный r ර් предшествует другому согласному и записывается с помощью специального надстрочного знака rēphaya (රේඵය) (ср. с санскр. repha रेफ), сейчас практически не употребляются. Запись без rēphaya через вирама (ර + ් + C) является эквивалентной, т. е. можно написать и так, и так. Другой вопрос как это воспримет грамотный носитель. Мне не удалось выяснить когда именно использование этого знака для написания кластера r+C стало редким, хотя с точки зрения исследования орфографии это очень интересно. Понятно, что в сингальской классической литературе, палийских и санскритских текстах такие лигатуры будут сохраняться (dharma ධර්‍ම и ධර්ම), но только ли этим ограничивается употребление? Например, в тексте молитвы на панно слово pūrṇa всё-таки записано с rēphaya, хотя обычно оно пишется без лигатуры.

Забавно, что поиск этой молитвы по первой строке в Гугле дает всего два значимых результата. Один ведёт на статью Аве Мария (නමෝ මරිය) в сингальской версии Википедии, второй на статью Аве Мария (Hail Mary) в Wikisource, содержащую переводы молитвы на различные языки. Чем вызваны такие откровенно скудные результаты не очень понятно.

В заключение привожу полный текст молитвы на сингальском языке, который мне удалось обнаружить по указанным выше ссылкам. Тексты незначительно отличаются, поэтому за основной я беру вариант из статьи в Вики, а отличия даю в скобках. Какой текст правильнее я не знаю и даже не представляю, где это можно выяснить.

Названия на сингальском языке:
Dēvadūta ācāraya දේවදූත ආචාරය
Dēvadūta maṅgala (maṃgala) දේවදූත මංගල
Namō Mariya නමෝ මරිය
Namō Mariyani නමෝ මරියනි
Āvē Mariyā ආවේ මරියා

Текст на сингальском языке:
නමෝ මරියනි, ප්‍රිය ප්‍රසාද පූර්ණවන්තියනි (පූර්‍ණවන්තියනි),
ස්වාමීන් (ස්වාමින්) නුඹ කෙරෙහිය;
ස්ත්‍රීන් අතුරින් ආශිර්වාද ලද්දී නුඹ වහන්සේමය (වහන්සේය),
ඔබගේ ශ්‍රී කුසයෙහි ඵලවන් ජේසුස් ආශිර්වාද ලද්දාහුමය.
ශාන්ත මරියනි, දේව මෑණියනි, පාපිවූ අප උදෙසා,
දැනුත් අපගේ මරණ වේලෙහිදිත් (වේලෙහිදීත්) යාච්ඥා (යාච්ඤා) කල මැනව. ආමෙන්

Транслитерация:
namō mariyani, priya prasāda pūrṇavantiyani,
svāmīn (svāmin) num̆ba kerehiya;
strīn aturin āśirvāda laddī num̆ba vahansēmaya (vahansēya),
obagē śrī kusayehi phalavan jēsus āśirvāda laddāhumaya.
śānta mariyani, dēva mǣṇiyani, pāpivū apa udesā,
dænut apagē maraṇa vēlehidit (vēlehidīt) yācjñā (yācñā) kala mænava. āmen

P.S. Слово pūrṇa в обоих текстах пишется без лигатуры (т. е. не так, как мы видим на панно), поэтому даю его в скобках как вариант.

P.P.S. Другие надписи на панно:

Sri Lanka
Donated by Hilary and Sumithra Dissanayake
Organized by Superlink Travles (Pvt) Ltd
April 1993
Comments 
(Deleted comment)
27th-Apr-2012 18:16, Fri (UTC)
- Это может быть заимствованием из пали (там namo).

Спасибо, Вы абсолютно правы, конечно это из пали! Я совершенно упустил этот момент. Поправил текст.
27th-Apr-2012 05:27, Fri (UTC)
Скан с указанием источника есть на Pater Noster (последняя на странице). Явно ближе к Wikisource (расхождение в предпоследнем разночтении), pūrṇa лигатурное.

Кстати, судя по сингальскому чарту Unicode, варианта отобразить лигатуру rṇa там на сегодня вообще нет. Неплохо было бы пропозал для Unicode написать, если там ничего нет на рассмотрении.

Я глянул в Daniels'е (p.408), там сказано, что лигатурно записываются кластеры r+C, C+r и C+y, но в современных печатных изданиях обычно используют раздельное написание. За подробностями отсылают к
Gair, James W., and W. S. Karunatilaka. Literary Sinhala Inflected Forms, with a Transliteration Guide to the Sinhala Script. Ithaca, N.Y. : Cornell University, 1976.
27th-Apr-2012 19:00, Fri (UTC)
- Скан с указанием источника есть на Pater Noster (последняя на странице). Явно ближе к Wikisource (расхождение в предпоследнем разночтении), pūrṇa лигатурное.

Спасибо большое за находку! Чуть позже внимательно проанализирую и поправлю текст.

- Кстати, судя по сингальскому чарту Unicode, варианта отобразить лигатуру rṇa там на сегодня вообще нет.

А там лигатуры рендерятся, а не отдельными codepoint закодированы. Всё, что у меня на скриншотах представлено, система так и отображает, т. е. эти лигатуры «собираются» без проблем. А собираются они с помощью символа U+200D (Zero Width Joiner). Получается, что лигатура rṇa кодируется как: ra+virama+zero width joiner+ṇa, а не лигатура как: ra+virama+ṇa. А у Вас не отображается эта лигатура собранной? Точно работает со шрифтами DinaminaUniWeb/Iskoola Pota, версия USP10.DLL (Uniscribe) 1.0626.7600.20602. Гугль при поиске, кстати, игнорирует этот Zero Width Joiner и выдаёт, в том числе, и результаты без него.

- Я глянул в Daniels'е (p.408), там сказано, что лигатурно записываются кластеры r+C, C+r и C+y, но в современных печатных изданиях обычно используют раздельное написание. За подробностями отсылают к
Gair, James W., and W. S. Karunatilaka. Literary Sinhala Inflected Forms, with a Transliteration Guide to the Sinhala Script. Ithaca, N.Y. : Cornell University, 1976.

О, спасибо, я и не подумал туда заглянуть! Вполне возможно, что этим всё и объясняется, т. е. какие-то современные тенденции. Кстати эта книга, на которую Gair ссылается (Gair & Karunatilaka, 1976), оказалась доступной онлайн, полистал её (особенно последний раздел о письменности), но не нашёл какой-либо новой информации. В любом случае хорошо, что доступна и можно сразу проверить.
28th-Apr-2012 06:25, Sat (UTC)
> А собираются они с помощью символа U+200D (Zero Width Joiner).

Т.е. сингальские шрифты de facto используют ZWJ при дефолтном раздельном написании? Я об этом вообще не подумал, спасибо!

С ZWJ в сингальском в стандарте неясность, т.к. общее пояснение (§16.2) относительно индийских алфавитов ссылается исключительно на §9 (South Asian Scripts-I) и прямо говорит о том, что Ca+virama+ZWJ = half-form, а в §10 (South Asian Scripts-II) относительно ZWJ и дефолтного раздельного рендеринга в сингальском разделе полная тишина (но, например, для саураштра аналогичный момент прописан явно). С учётом того, что r+, +r и +y в сингальском себя ведут как модификаторы, было бы неплохо, если бы они либо кодировались отдельно, либо этот момент явно оговаривался стандартом. Или я что-то упустил?

> А у Вас не отображается эта лигатура собранной?

Нет, у меня сингальские шрифты не стоят, а в том наборе, что стоит (универсальные TITUS, DejaVu, Code2xxx, etc.) лигатура не отображается.

> Кстати эта книга, на которую Gair ссылается (Gair &
> Karunatilaka, 1976), оказалась доступной онлайн, полистал
> её (особенно последний раздел о письменности), но не нашёл
> какой-либо новой информации.

Видимо, он ссылается на с.77, где пишет:
«Another vay of writing consonant combinations and double consonants is to use the modification <тут вирама — satai> on the first ccnsonant symbol... This is very common nowadays, particularly in printing and typing».
Хотя, конечно, это больше похоже просто на лишнюю ссылку, т.к. к статье в Daniels ничего не добавляет.
30th-Apr-2012 21:21, Mon (UTC)
> Или я что-то упустил?

Всё так. В стандарте действительно прямо не прописаны правила использования ZWJ и ZWNJ для сингальского, однако именно они (в сочетании с вирама) применяются для различного типа лигатур. Очень подробно всё расписано в локальном стандарте (завязанном на Юникоде):
Sri Lanka Standards Institute, Sri Lanka Standard SLS 1134:2004 - Sinhala Character Code for Information Interchange, Revision 2, SLSI, 2004.
Его текст доступен здесь.

> Нет, у меня сингальские шрифты не стоят, а в том наборе, что стоит (универсальные TITUS, DejaVu, Code2xxx, etc.) лигатура не отображается.

Хороший шрифт Iskoola Pota, который идет с Windows 7, могу прислать. Но и он не идеален (учитывая наши цели). Есть ещё шрифт Bhashitha (භාෂිත). Заявлена поддержка touching letters (т. е. это шрифт Level 3 согласно спецификации), но некоторые комбинации он отображает у меня с ошибкой (например, вместо тестовой ssa ස‍්ස вижу sma), а сложные не берет (stri).

Кстати отображение зависит не только от шрифта, а еще от библиотеки USP10.DLL (Uniscribe). Она должна быть надлежащей версии. Для тестов можно использовать BabelPad — если ему в корень положить USP10.DLL, то он будет использовать именно её, а не системную библиотеку. Например, новые версии USP10.DLL от Windows 7 в XP просто не работают и завешивают систему, хотя это может быть у меня кривые руки.

> Хотя, конечно, это больше похоже просто на лишнюю ссылку, т.к. к статье в Daniels ничего не добавляет.

С лигатурами я наконец разобрался, здесь текст поправил. Напишу отдельный пост по этому поводу.

А вот с молитвой (тексте из книги) проблемы. Во-первых, текст всё-таки отличается от известных нам из Интернета. Отличия не только в использовании лигатур (например, rēphaya для написания rṇa или touching letters повсеместно, как то න‍්ති вместо න්‍ති для nti), но и в написании некоторых слов (например, අපේ apē вместо අපගේ apagē). Я нашел такую же редакцию здесь. Видимо за основу надо брать именно эти два опубликованных текста. Во-вторых, я никак не могу понять, тексты действительно написаны без различения огласовок u и ū или я что-то упускаю? Для меня они все выглядят как ū. Хотелось бы найти ещё какой-нибудь напечатанный вариант.

Да, и что это за точка над ā в ස‍්වා svā? Я с таким не сталкивался, пока не понимаю, что значит. Наверняка что-то простое. Кстати это слово очень отличается. Написано ස‍්වාම svāmi, т. е. svā написано как лигатура вида touching letters без вирама и отсутствует න් n в конце (в текстах из Вики ස්වාමීන් / ස්වාමින් svāmīn / svāmin соответственно).
2nd-May-2012 08:43, Wed (UTC)
> Очень подробно всё расписано в локальном стандарте
> (завязанном на Юникоде)

Понял, спасибо большое!

> Хороший шрифт Iskoola Pota, который идет с Windows 7

У меня как раз Win7 (SP1), но rṇa не рендерится. Видимо, чего-то не хватает, т.к. билд Uniscribe-а 17514.

> Во-вторых, я никак не могу понять, тексты действительно
> написаны без различения огласовок u и ū или я что-то упускаю?

Тут я, увы, абсолютно некомпетентен. Единственное что могу сказать потенциально полезного, так это то, что тексты католических молитв должны были издаваться (да и переводиться тоже) для миссионеров в Propaganda Fide (печатались в Typographia Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, тж. известной как «Полиглота»), но для сингальского это должно быть не ранее XVIII в., т.к. ни сингальского шрифта нет на оттиске наборных шрифтов типографии Propaganda Fide XVII в., ни сингальского раздела в списке книг, изданных конгрегацией до 1700 г.
15th-May-2012 19:25, Tue (UTC)
Спасибо. Хоть я почти ничего не понимаю в теме дискуссии, всё равно интересно :))
This page was loaded Nov 20th 2017, 9:57 am GMT.