?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
Aragonese verb ‘forachitar’ 
7th-May-2012 05:37, Mon
Очередной интересный вопрос, который я решил сохранить и дать расширенный комментарий. На этот раз заданный в сообществе ru_translator юзером V (bangor_flying):



Употребительность глагола forachitar

Вот такое словечко мне встретилось, со значением "официально изгонять". Как понимаю, оно арагонское, но поисковик выдает также страницы на португальском, а некоторые онлайн-переводчики считают, что слово испанское. К сожалению, не удалось найти статей о слове в толковых словарях. Поэтому хотелось бы знать - насколько литературно слово (сфера употребления?) в португальском и в испанском?



Судя по всему, forachitar это арагонское слово fueragitar (или, возможно, foragitar, см. ниже) записанное по правилам современной орфографии. Здесь разница лишь в передаче на письме аффрикаты tʃ — ch / j / g(+i), g(+e). На испанский переводится как expulsar (выгонять, изгонять), proscribir (подвергать проскрипции, высылать, изгонять), despedir и т. п.

Надо сказать, что я не уверен в существовании (употреблении в текстах на любом этапе развития языка и орфографии) формы foragitar в арагонском, хотя она логически выводится из современного forachitar. Поскольку ни один из хороших арагонских словарей, изданных в любой орфографии, мне не доступен, то проверить этот вариант я не могу. Приходится следовать лишь косвенным данным из испанской и каталанской лингвистической литературы, но она точно фиксирует для арагонского лишь историческую форму fueragitar (а также fueraytar), в то время как foragitar является каталанским словом, имеющим то же значение. Если обратиться к окситанскому, то в «Провансальско-французском словаре» Оннора есть глагол forajitar с пометкой Cat. (Catalan): Jeter, lancer hors, rejeter (Том 2, С. 263).

Что касается португальского, то я очень сомневаюсь, чтобы глагол forachitar в нём употреблялся (скорее ожидалось бы какое-нибудь fora+geitar). Современные большие словари португальского языка дают «похожие», но этимологически отличные по происхождению слова: foragido (исп. forajido), foragir-se, но не более. Это же касается и современного испанского. Если есть примеры обратного, то я буду рад их увидеть.

Далее некоторые поясняющие сведения из литературы.

Интересный отрывок из раздела Estudio Prelimanar, открывающего Glosarios Latino-Españoles de la Edad Media (1991), С. LXXVII–LXXVIII:
En cuanto al orden de las palabras citaré fuera echar, fuera sacar, fuera sallir, relacionables con los vulgares foraexire (forajido), forajactare (arag. fueragitar, fueraytar, cat. foragitar); comp. «non osan fueras exir» y «e fuera echado el miedo de los judíos, luego boluieron a Jherusalem». Se trata de una construcción arcaica conservada en los romances de la región oriental de la Penísula, y que los glossarios reflejan en los anteriores vocablos, lo mismo que en antes venir, más querer, pequeño alfory, pequeño río.

Вот ещё словарная статья из Vocabulario de la Cancillería Aragónesa (siglo XV) (1997), С. 196:
fueragitar. verbo [cat. foragitar y éste del lat. foras iactare] ‘expulsar’ (véase también echar y gitar).

А также отрывок из Pasatiempos lingüísticos (1926), С. 20 (здесь вообще много рассуждений об этом слове, но текст, к сожалению, доступен лишь частично):
La palabra foragitar compuesta de dicho verbo y de fora, fuera, empléanla los Estatutos de Zaragoza en el sentido de desterrar, expulsar, y así dice el Estatuto del 21 de marzo de 1577: “Pueda expedirles o foragitarlos de la presente ciudad”.
Comments 
7th-May-2012 02:51, Mon (UTC)
Что касается португальского, то я очень сомневаюсь, чтобы глагол forachitar в нём употреблялся (скорее ожидалось бы какое-нибудь fora+geitar)
Совершенно правильно - все страницы, на которых находится слово поисковиком, оказываются на арагонском языке (Хотя по неопытности можно некоторые тексты принять за португальский, особенно когда поисковик выдает кусок текста, а самой страницы уже нет). А слово я нашел впервые именно в тексте на арагонском (закон об изгнании индейцев в США 1830 года).

Foragitar в арагонском логически выводится из современного forachitar
http://an.wiktionary.org/wiki/Aragon%C3%A9s-Catal%C3%A1n_f

Se trata de una construcción arcaica conservada en los romances de la región oriental de la Penísula, y que los glossarios reflejan en los anteriores vocablos
Во французском тоже есть - forclore "отказывать за пропуском срока, за просрочкой", от него же английский потомок foreclose.

Жаль, что я мысленно раскладывал слово неправильно - for+agitar, а надо было fora+gitar, тогда было бы видно, что там в корне глагол "бросать" :)

7th-May-2012 03:01, Mon (UTC)
Я так понимаю, что на данном историческом этапе слово может писаться в арагонском и как forachitar, и как foragitar, а произноситься будет одинаково - через "ш". Второй вариант в арагонском (не каталанском) контексте в сети не встречается по совокупности причин (малое число носителей языка + данная орфография менее употребительна + редкость слова).

http://an.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Biquiproyeuto:Graf%C3%ADa/SLA#ch
7th-May-2012 03:57, Mon (UTC)
Именно это меня и интересует, т. е. была ли фиксация графической формы foragitar в арагонской литературе или её не было. Пока это лишь догадка, но она не подтверждена. Чуть выше Вы дали ссылку на словарик, там всё ясно, арагонское forachitar = каталанское foragitar. Это сомнений и не вызывает. А вот была ли цепочка (в плане фиксации на письме, учитывая разные орфографии и исторические периоды) в арагонском такой:

fueragitar --> foragitar --> forachitar

или такой:

fueragitar --> forachitar

сказать без просмотра арагонских словарей разных годов издания — нельзя. Тут могут быть сюрпризы, а это всегда интересно. Поскольку такие словари есть, то дело лишь за тем, чтобы их посмотреть и развеять сомнения. Может у кого-то будут и другие соображения.

Нашел ещё такой отрывок в Historia de la Lengua española (2005), Том 1, С. 372:

*jectare > echar, portugués geitar, es en aragonés gitar, moderno chitar, pero también en lo antiguo hacía frecuentemente itar.

Как видите, тут уже упоминается chitar как современное, а это период до 1968 (т. е. до момента смерти автора — книга не была опубликована при жизни). Хотя тут, конечно, сомнительно, может это не сам Менендес Пидаль написал, а внёс его внук при публикации книги.
7th-May-2012 04:15, Mon (UTC)
гугл букс выдает только документы на каталанском по запросу foragitar + aragon, а искать gitar не получается, ибо он выдает "гитару"
7th-May-2012 05:48, Mon (UTC)
Да, в данном случае надо смотреть реальные книги. Утешает лишь то, что на forachitar Гугль Букс вообще ничего не выдаёт.

Очередной улов. Глоссарий Léxico del Derecho aragonés (2006), С. 285 содержит две глоссы по нашей теме:

Foragido: Desterrado
Foragitar: Expulsar

Для обеих статей стоит ссылка на источник: Moneva y Puyol J. Vocabulario de Aragón. — Zaragoza, 2004.

Ну уже что-то, хотя хотелось бы найти не столь узконаправленный источник.
This page was loaded Nov 22nd 2017, 3:35 am GMT.