?

Log in

No account? Create an account
Worte und Wörter
We are all mistaken sometimes 
16th-Nov-2013 07:56, Sat
Тем временем в параллельной вселенной:

Кодзики

Источниковедческая задача: выявить все неточности в отмеченном научном тексте (статья опубликована в 1974 г.), объяснить их природу и выяснить, на что и куда ссылается автор на самом деле.

Решению не поддаётся.

Не перелезть. Вызов принят.
Comments 
16th-Nov-2013 07:52, Sat (UTC)
Попутали 古事記 с 万葉集? :)
16th-Nov-2013 14:03, Sat (UTC)
Да, это первое, что приходит в голову, учитывая, что А. Е. Глускина ничего более в переводе и с исчерпывающими комментариями в 1971 г. не издавала, а как раз недавно её перевод тут упоминался.

Ну а дальше открывается первый том «М.» и смотрится указанная отсылка. И тут становится понятно, что всё не так просто, как казалось на первый взгляд. Попробуйте пройти дальше.
16th-Nov-2013 14:17, Sat (UTC)
На стр. 603 не наблюдается песни № 1027, а на стр. 607 наблюдается, и там упоминается первый секретарь министерства. Не установить ничего, ага.
16th-Nov-2013 15:03, Sat (UTC)
Молодец, всё так. А дальше? Что бы Вы сделали дальше? (Учтём, что статья опубликована в 1974 г.)

Понятно, что решение этой придуманной задачи никому не нужно, но в реальной источниковедческой практике — это рутина и на каждом шагу надо решать что-то подобное и намного сложнее. Поэтому придадим ей ненадолго великий смысл и важность. А вдруг у кого-то получится это объяснить настолько изящно, что можно будет только восхититься мастерством.
16th-Nov-2013 08:43, Sat (UTC)
А что такое "И ли" из "Ли цзи" классического пятикнижия? Что ЭТО за параллельная реальность?
16th-Nov-2013 12:32, Sat (UTC)
Ага, плюсую. :-) Но это, кстати, ещё можно как-то попытаться объяснить банальной «ошибкой переписчика»: «и/или» —> «из», не разобрали почерк и т. п.
16th-Nov-2013 13:06, Sat (UTC)
Скорее всего, так и есть.
16th-Nov-2013 14:11, Sat (UTC)
Возможно, это просто переписано откуда-то ещё и не проверено по оригиналу.
Немного в сторону, но такое по-японски называется 孫引き магобики, внучатое цитирование. За такое гоняют обычно, но допускается, если источник не доступен. В статьях прямо так и пишется тогда, мол, источник не доступен по такой-то причине и по этому цитата магобики по такому-то источнику.
16th-Nov-2013 14:49, Sat (UTC)
Спасибо Вам большое за японский термин цитаты не по первоисточнику! Тогда тоже отвлекусь и у Вас поинтересуюсь. В русской практике возможно минимум два случая такого рода:
1) Когда нечто цитируется (пересказывается) не по первоисточнику, но источник информации честно указывается как «Цит. по:» или другим подобным образом.
2) Когда нечто цитируется (пересказывается) не по первоисточнику, а по чужой работе и без проверки, но выдаётся как собственная находка (к большому сожалению, учитывая многочисленные повторяемые из работу в работу одинаковые неточности, — это не редкость).
А как в японской практике? Различаются ли эти случаи? Именуются ли по-разному?

Теперь по основному делу. Даже если переписано ошибочное, то задачи это не снимает. Если же переписано ошибочно, то смотри вторую часть задачи. Больше похоже на пересказ услышанного с ложными воспоминаниями, хотя вряд ли при пересказе была бы страница и номер песни (но тут возможны вариации). В любом случае, это — предположения. А требуется решение, т. е. взять и самостоятельно провести расследование. (Это не к Вам лично, конечно, относится, а вообще).
16th-Nov-2013 14:55, Sat (UTC)
И в том и в другом случае это называется магобики, во всяком случае в той практике, что я видел. И перепроверка цитат в изучаемой работе на совпадение с источниками является одним из постоянных направлений исследований в литературе, например.
This page was loaded Sep 26th 2018, 3:24 pm GMT.